O homem das castanhas


Na Praça da Figueira, ou no Jardim da Estrela,
num fogareiro aceso é que ele arde.
Ao canto do Outono, à esquina do Inverno,
o homem das castanhas é eterno.
Não tem eira nem beira, nem guarida,
e apregoa como um desafio.
É um cartucho pardo a sua vida,
e, se não mata a fome, mata o frio.
Um carro que se empurra, um chapéu esburacado,
no peito uma castanha que não arde.
Tem a chuva nos olhos e tem o ar cansado
o homem que apregoa ao fim da tarde.
Ao pé dum candeeiro acaba o dia,
voz rouca com o travo da pobreza.
Apregoa pedaços de alegria,
e à noite vai dormir com a tristeza.
Quem quer quentes e boas, quentinhas?
A estalarem cinzentas, na brasa.
Quem quer quentes e boas, quentinhas?
Quem compra leva mais calor p'ra casa.
A mágoa que transporta a miséria ambulante,
passeia na cidade o dia inteiro.
É como se empurrasse o Outono diante;
é como se empurrasse o nevoeiro.
Quem sabe a desventura do seu fado?
Quem olha para o homem das castanhas?
Nunca ninguém pensou que ali ao lado
ardem no fogareiro dores tamanhas.
Quem quer quentes e boas, quentinhas?
A estalarem cinzentas, na brasa.
Quem quer quentes e boas, quentinhas?
Quem compra leva mais amor p'ra casa.

(canción: Ary do Santos / Paulo de Carvalho; foto: Gonzalo HY)

A favor de tu piel


A favor de tu piel
tengo de testigo a la luna
jugué mi inocencia,
gané tu locura.
Derechito al edén,
sin demoras y sin regreso,
si esperan tus besos
quién para ese tren
a favor de tu piel.
A favor de tu piel
que aprendí mejor que la mía,
llené mi cuaderno
con tu geografía.
Se borró la ciudad
ya sólo eras tú mi paisaje
mi sur, mi viaje,
mi punto final.
No hay un sitio mejor
preso y a tu merced.
yo rendido a favor de tu piel.
A favor de tu piel
de todos los mundos posibles,
viví entre tu pecho
y tu boca infalible.
Te podría tocar
con los dedos de la memoria,
contar nuestra historia
lunar por lunar,
a favor de tu piel.
A favor de tu piel
ahora ya sin prisa ninguna
pasé aquella noche
de las mil y una.
Pero no pudo ser
se perdió un pasaje del cuento,
un golpe de viento,
un no y un porqué
El poniente sopló,
mi fortuna se fue,
y rendido a favor de tu piel
No hay un sitio mejor,
preso y a tu merced,
yo rendido a favor de tu piel.
Si hay un sitio mejor,
no lo quiero saber,
yo rendido a favor de tu piel.

(canción: Javier Ruibal; foto: Hannes S)

Caffé de la Paix


Ci si risveglia ancora in questo corpo attuale
dopo aver viaggiato dentro il sonno.
L'inconscio ci comunica coi sogni
frammenti di verità sepolte:
quando fui donna o prete di campagna
un mercenario o un padre di famiglia.
Per questo in sogno ci si vede un pò diversi
e luoghi sconosciuti sono familiari.
Restano i nomi e cambiano le facce
e l'incontrario: tutto può accadere.
Com'era contagioso e nuovo il cielo....
e c'era qualche cosa in più nell'aria.
Vieni a prendere un tè
al "Caffé de la Paix"?
su vieni con me.
Devo difendermi da insidie velenose
e cerco di inseguire il sacro quando dormo
volando indietro in epoche passate
in cortili, in primavera.
Le sabbie colorate di un deserto
le rive trasparenti dei ruscelli.
Vieni a prendere un tè
al "Caffé de la Paix"?
su vieni con me.
Ancora oggi, le renne della tundra
trasportano tribù di nomadi
che percorrono migliaia di chilometri in un anno...
E a vederli mi sembrano felici,
ti sembrano felici?

(canción: Franco Battiato; foto: Martin Huerlimann)

As Time Goes By


This day and age we're living in
Gives cause for apprehension
With speed and new invention
And things like fourth dimension
Yet we get a trifle weary
With Mr. Einstein's theory
So we must get down to earth at times
Relax relieve the tension
And no matter what the progress
Or what may yet be proved
The simple facts of life are such
They cannot be removed
You must remember this
A kiss is still a kiss,
A sigh is just a sigh
The fundamental things apply
As time goes by
And when two lovers woo
They still say, "I love you"
On that you can rely
No matter what the future brings
As time goes by
Moonlight and love songs
Never out of date
Hearts full of passion
Jealousy and hate
Woman needs man
And man must have his mate
That no one can deny
Well, it's still the same old story
A fight for love and glory
A case of do or die
The world will always welcome lovers
As time goes by.

(letra: Herman Hupfeld; imagen: película Casablanca, 1942 - Michael Curtiz)

Para María, cuando llegues

Esta es pa’ mi María, por si un día se le ocurre dejar de ser semilla y salir un rato a estirar las piernas. Y, si no se le ocurre, si hay huelga de cigüeñas, contrataré un levante pa’ que le lleve estas cuatro letras. Esta es pa’ mi María, que va a romper el agua, que va a ponerse un grito en mitad de la boca y, paso a pasito, pasito a paso, se va a ir bajando de unas caderas; que cabrá en una mano ─si me apuras, en media─, que vendrá oliendo a madre y oliendo a madre se irá a la tierra. Pa’ que corra y se caiga, y se llene de acera, pa’ que apriete los dientes y le crezcan flores bajo la lengua. Pa’ que tenga una fuente a la que retirarse cuando Abel y Caín elijan su cuerpo para pelearse, cuando al miedo le dé por sacar al perro de madrugada, cuando se llague por dentro, se me pondrá de pie con la carne en alto y llena de trigo ─duerme, mi niña, ya te has dormido─ y serás pan abierto, pan de combate, pan con lo puesto, cachorro mío. Esta es pa’ mi María, pa’ que se salga al patio y cuelgue las palabras como macetas por las paredes, pa’ que se encale entera y acostumbre a su frente a llenarse de callos, bajarse al centro y enfrutecerse. Pa’ que corra y se caiga, y de acera se llene, pa’ que apriete la boca y le crezcan flores entre los dientes. Pa' que venga y se vaya con su paz bajo el brazo, pa' que yendo y viniendo ─ay, titirimundi─ haga un tres por cuatro; pa' que se abra una plaza sobre los hombros y cada tarde se siente junto a otros hombres, y le vayan pegando a cada silencio una caladita ─duerme, mi niña, ya estás dormida. Dios te salve, María, de la batalla, de tanto pozo lleno de oscuro, mi tortolica.

(Nacho Artacho)

Bastava-nos amar. E não bastava


Bastava-nos amar. E não bastava
o mar. E o corpo? O corpo que se enleia?
O vento como um barco: a navegar.
Pelo mar. Por um rio ou uma veia.

Bastava-nos ficar. E não bastava
o mar a querer doer em cada ideia.
Já não bastava olhar. Urgente: amar.
E ficar. E fazermos uma teia.

Respirar. Respirar. Até que o mar
pudesse ser amor em maré cheia.
E bastava. Bastava respirar

a tua pele molhada de sereia.
Bastava, sim, encher o peito de ar.
Fazer amor contigo sobre a areia.

(poema: Joaquim Pessoa; foto: Gonzalo HY)

A teia


Tenho maneira de te convencer
Tenho modo e jeito para te prender
Tenho maneira de te convencer
Tenho modo e jeito para te prender
Vais perder a confiança
Vais perder a segurança
Que tu tens em ti
Olha bem p'ra mim
Não podes fugir
Não podes fugir
Não vais conseguir
Não vais resistir
Começa a sorrir
Tu estás dentro da minha teia
De onde não podes fugir, não
De onde não podes fugir, não

(António Variações)

O prometido é devido

Naquele trilho secreto,
Com palavra santo e senha.
Eu fui língua e tu dialecto.
Eu fui lume, tu foste lenha.
Fomos guerras e alianças,
Tratados de paz e passangas.
Fomos sardas, pele e tranças,
Popeline, seda e ganga.
Recordo aquele acordo
Bem claro e assumido:
Eu trepava um eucalipto
E tu tiravas o vestido.
Dessa vez tu não cumpriste,
E faltaste ao prometido.
Eu fiquei sentido e triste.
Olha que isso não se faz.
Disseste se eu fosse audaz,
Tu tiravas o vestido,
E o prometido é devido.
Rompi eu as minhas calças.
Esfolei mãos e joelhos.
E tu reduziste o acordo,
A um montão de cacos velhos.
Eu que vinha de tão longe,
Do outro lado da rua.
Fazia o que tu quizesses,
Só para te poder ver nua.
Quero já os almanaques.
Do Fantasma e do Patinhas,
Os Falcões e os Mandrakes.
Tão cedo não terás novas minhas.
Dessa vez tu não cumpriste,
E faltaste ao prometido.
Eu fiquei sentido e triste.
Olha que isso não se faz.
Disseste se eu fosse audaz,
Tu tiravas o vestido,
E o prometido é devido.

(canción: Carlos Tê / Rui Veloso; foto: Gonzalo HY)

Lusitania


È terra compagni, è terra
terra secca da guardare
buona per camminarci sui ginocchi
e per pregare.
E vedo gente e c'è lavoro
e non sono giardini, è terra
occhi che hanno visto terra
e terra d'oro
e sono nasi, bocche, piedi trascinati
fra tovaglie di pizzo
capelli sempre spettinati.
Sono salite, ponti e discese
e barche e ponti ancora
è terra dimenticata
da pagine intere
che ancora adesso non ci guarda
non ci parla e non ci fa sapere.
Bella Signora Nostra che ci appari e scompari
vedi come poco sappiamo di te.
Loro hanno facce di muta cera
così com'è normale immaginare
chi vede sempre da sempre ultimo la sera
e se ha già visto non è neanche stanco
di guardare.
E vedo gente e c'è lavoro
e c'è sempre vento in strada
ad aspettare noi che siamo qui a vedere
e a camminare e nel nostro viaggiare
e volere ricordare e toccare e camminare
in questa smania
dimentichiamo posizioni, rotte e nomi
e siamo piccoli, stupiti viaggiatori soli
e tutto questo vento intorno invece...
È Lusitania.
E siamo piccoli, mediocri viaggiatori soli
e tutto questo vento intorno invece...
È Lusitania.
Bella Signora Nostra che ci appari e scompari
vedi come poco sappiamo di te.

(canción: Ivano Fossati; foto: Gonzalo HY)

Camarón de la Isla

Camarón de la Isla (m. 2 de julio de 1992)

La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos;
el niño la mira mira,
el niño la mira mira,
el niño la está mirando.
Niño, mira que te traigo:
un martillito de plata.
Luna, no quiero martillo,
luna, no quiero martillo,
dale un duende a mi garganta.
Y la luna se lo dio, bendita sea:
y el chiquillo se durmió, ea la ea.
Duende, “pa” mi garganta
los duendes, duende,
“pal” corazón de gitano
yunque, clavos y alcayatas.
Muerte, qué vienes buscando, muerte.
Deja tranquilo al hermano,
déjalo no seas ingrata.
Hoy la fragua huele a muerte
y a tu tumba otra vez vengo;
ya sé que no puedo verte,
vengo a partirme la camisita que tengo.

(Paco Rosado - El bache, 1993)