I venti del cuore


Campi di lavanda e l'auto che va
dietro quei cipressi la strada piegherà
e passata la collina chissà
se la casa come un tempo mi apparirà
Ed ogni volta che ti penso eri là
quel sorriso in tasca largo ed incredulo
quanti bimbi e cani avevi intorno
e che chiasso di colori al tramonto
E i ricordi si confondono
là dove non vorrei
le memorie poi s'increspano
e non so più chi sei
E i venti del cuore soffiano
e gli angeli poi ci abbandonano
con la fame di volti e di parole
seguendo fantasmi d'amore
i nostri fantasmi d'amore
E mi sembrava quasi un'eternità
che non salivo scalzo sopra quel glicine
in penombra ti guardavo dormire
nei capelli tutti i nidi d'aprile
E le immagini si perdono
fermarle non saprei
e le pagine non svelano
chi eri e chi ora sei
E i venti del cuore soffiano
e gli angeli poi ci abbandonano
dentro boschi di voci e di persone
seguendo fantasmi d'amore
i nostri fantasmi d'amore.

(Massimo Bubola / Piero Fabrizi)


Torna-viagem


Vem guardar nestas rimas meu canto vadio
Minha galera de sonhos, de inquietações
Viageiro num fado oculto e sombrio
Torna-viagem, regressos, desilusões
Torna-viagem, no mar das canções
Se as palavras se cansam no tempo
Este fogo não deixa de arder
Se as canções incendeiam a praia
Esta noite não hei-de morrer
Vem guardar o silêncio na cinza do tempo
Vem esquecer ventanias e vendavais
Vem bailar o veludo na noite fagueira
Serei o barco e tu hás-de ser o cais
Serei o barco, tu serás o cais
Se as palavras se cansam no tempo
Este fogo não deixa de arder
Se as canções incendeiam a praia
Esta noite não hei-de morrer

(José Medeiros)


Quando sarò capace di amare


Quando sarò capace d'amare
probabilmente non avrò bisogno
di assassinare in segreto mio padre
né di far l'amore con mia madre in sogno.
Quando sarò capace d'amare
con la mia donna non avrò nemmeno
la prepotenza e la fragilità
di un uomo bambino.
Quando sarò capace d'amare
vorrò una donna che ci sia davvero
che non affolli la mia esistenza
ma non mi stia lontana neanche col pensiero.
Vorrò una donna che se io accarezzo
una poltrona, un libro o una rosa
lei avrebbe voglia di essere solo
quella cosa.
Quando sarò capace d'amare
vorrò una donna che non cambi mai
ma dalle grandi alle piccole cose
tutto avrà un senso perché esiste lei.
Potrò guardare dentro al suo cuore
e avvicinarmi al suo mistero
non come quando io ragiono
ma come quando respiro.
Quando sarò capace d'amare
farò l'amore come mi viene
senza la smania di dimostrare
senza chiedere mai se siamo stati bene.
E nel silenzio delle notti
con gli occhi stanchi e l'animo gioioso
percepire che anche il sonno è vita
e non riposo.
Quando sarò capace d'amare
mi piacerebbe un amore
che non avesse alcun appuntamento
col dovere,
un amore senza sensi di colpa
senza alcun rimorso
egoista e naturale come un fiume
che fa il suo corso.
Senza cattive o buone azioni
senza altre strane deviazioni
che se anche il fiume le potesse avere
andrebbe sempre al mare.
Così vorrei amare.

(Sandro Luporini/Giorgio Gaber)


Amigo dibujo


Quiere jugar en mis brazos,
tan loco, a pedazos me dibuja un sol.
Quiere pintarme en la vida
juguetes y vueltas, hacerme caracol.
Quiero poder descubrirte,
montar tu velero, saber dónde vas.
Luego arrancarte la prisa,
prenderla en un sueño y echarla a volar.
Quiero encontrarme en todas tus maldades,
saber del arco iris que tejes para amar.
Luego escondernos encima de una estrella,
cantarnos los secretos,
hacerte cuento o qué sé yo.
Quiero poder descubrirte,
montar tu velero, saber dónde vas.
Luego arrancarte la prisa,
prenderla en un sueño y echarla a volar.
Quiere jugar en mis brazos,
tan loco, a pedazos me dibuja un sol.
Quiere pintarme en la vida
juguetes y vueltas, hacerme caracol.
Quiero encontrarme en todas tus maldades,
saber del arco iris que tejes para amar.
Luego escondernos encima de una estrella,
cantarnos los secretos,
hacerte cuento o qué sé yo.
Quiero tenerte en mis manos
para musicarte la vida.

(canción: Santiago Feliú; foto: Gonzalo HY)

Caracol


Quien se ponga a observar
en su lento caminar
a un caracol,
podrá entonces descubrir
que una estela luminosa
va dejando tras su paso,
para luego regresar
por ese mismo lugar,
para luego regresar.
El caracol no le teme
a la región que atraviese,
ya que sabe que al final
una meta encontrará;
sólo le importa llegar.
Y quien se atreva
a interrumpir su paso,
nada de él conseguirá,
porque siempre el caracol,
en estos casos,
se introduce en su coraza.
Y cuando el intruso cesa,
vuelve a salir de su casa
para entonces continuar;
sólo le importa llegar.
Quien se ponga a caminar
a lo largo de un palmar,
podrá ver en una de ellas
que se mece un caracol
como el gran conquistador,
osado, en el penacho más alto,
glorioso, victorioso.
Pero corta será su alegría,
pero inútil será su camino,
pero poco será su reinado,
porque el viento le amenaza.
Y quien no sabe que al caer
de su trono el caracol,
muere para abandonar su carroza
debajo de cualquier hoja
caída de cualquier árbol
en un otoño cualquiera.
Sólo le importó llegar
y no supo regresar.
Sólo le importó llegar
al caracol.

(Augusto Blanca)

Portugal ressuscitado

Depois da fome, da guerra
da prisão e da tortura
vi abrir-se a minha terra
como um cravo de ternura.
Vi nas ruas da cidade
o coração do meu povo
gaivota da liberdade
voando num Tejo novo.
Agora o povo unido
nunca mais será vencido
nunca mais será vencido
Vi nas bocas vi nos olhos
nos braços nas mãos acesas
cravos vermelhos aos molhos
rosas livres portuguesas.
Vi as portas da prisão
abertas de par em par
vi passar a procissão
do meu país a cantar.
Agora o povo unido
nunca mais será vencido
nunca mais será vencido.
Nunca mais nos curvaremos
às armas da repressão
somos a força que temos
a pulsar no coração.
Enquanto nos mantivermos
todos juntos lado a lado
somos a glória de sermos
Portugal ressuscitado.
Agora o povo unido
nunca mais será vencido
nunca mais será vencido.

(Ary do Santos)

Graffiti de amor


No se supo de qué barrio
pero, cuando todo estaba oscuro,
ella llegó bajo la luz del alba.
Y con su creyón de labios
dibujó señales en los muros:
quiso pintar lo que sintió su alma.
Y pintó y pintó por todas partes
miles de peces de un solo color
y llenó las calles con su graffiti de amor.
Cuando amaneció flotando
la ciudad inundada de dibujos
nadie entendió quién se atrevió a tanto.
Unos la fueron buscando
y otros iban borrando los muros,
y ella siguió y hasta pintó los autos.
Y pintó y pintó por todas partes
miles de peces de un solo color
y llenó el asfalto con su graffiti de amor.
Por eso fue que borraron
edificios, muros y vidrieras
y hasta una luna que un niño dibujó en la acera.
Desde entonces prohibieron
dibujar lo que sentía el alma,
para cuidar y encadenar la calma.
Y como no le dejaron sitios
donde dibujar su dolor,
se rayó su cuerpo con un tatuaje de amor.

(Carlos Varela)

Una mujer desnuda y en lo oscuro

Una mujer desnuda y en lo oscuro
tiene una claridad que nos alumbra,
de modo que, si ocurre un desconsuelo,
un apagón o una noche sin luna,
es conveniente y hasta imprescindible
tener a mano una mujer desnuda.
Una mujer desnuda y en lo oscuro
genera un resplandor que da confianza,
entonces dominguea el almanaque,
vibran en su rincón las telarañas
y los ojos felices y felinos
miran y de mirar nunca se cansan.
Una mujer desnuda y en lo oscuro
es una vocación para las manos,
para los labios es casi un destino
y para el corazón un despilfarro.
Una mujer desnuda es un enigma
y siempre es una fiesta descifrarlo.
Una mujer desnuda y en lo oscuro
genera una luz propia y nos enciende,
el cielo raso se convierte en cielo
y es una gloria no ser inocente.
Una mujer querida o vislumbrada
desbarata por una vez la muerte.

(letra: Mario Benedetti; música: Roy Brown)


Viola d'inverno


Arriverà che fumo
o che do l'acqua ai fiori,
o che ti ho appena detto:
"scendo, porto il cane fuori",
che avrò una mezza fetta
di torta in bocca,
o la saliva di un bacio
appena dato,
arriverà, lo farà così in fretta
che non sarò neanche emozionato …

Arriverà che dormo o sogno, o piscio
o mentre sto guidando,
la sentirò benissimo
suonare mentre sbando,
e non potrò confonderla con niente,
perché ha un suono maledettamente eterno:
e poi si sente quella volta sola
la viola d'inverno.


Bello è che non sei mai preparato,
che tanto capita sempre agli altri,
vivere in fondo è così scontato
che non t'immagini mai che basti
e resta indietro sempre un discorso
e resta indietro sempre un rimorso…

E non potrò parlarti, strizzarti l'occhio,
non potrò farti segni,
tutto questo è vietato
da inscrutabili disegni,
e tu ti chiederai
che cosa vuole dire
tutto quell'improvviso starti intorno
perché tu non potrai, non la potrai sentire
la mia viola d'inverno.

E allora penserò
che niente ha avuto senso
a parte questo averti amata,
amata in così poco tempo;
e che il mondo non vale
un tuo sorriso,
e nessuna canzone
è più grande di un tuo giorno
e che si tenga il resto, me compreso,
la viola d'inverno.

E dopo aver diviso tutto
la rabbia, i figli, lo schifo e il volo,
questa è davvero l'unica cosa
che devo proprio fare da solo
e dopo aver diviso tutto
neanche ti avverto che vado via,
ma non mi dire pure stavolta
che faccio sempre di testa mia:
tienila stretta la testa mia.

(Roberto Vecchioni)

Excelsior


Vigila, esperit, vigila;
no perdis mai el teu nord;
no et deixis dur a la tranquil.la
aigua mansa de cap port.
Gira, gira els ulls enlaire,
no miris les platges roïns,
dóna el front an el gran aire;
sempre, sempre mar endins.
Sempre amb les veles suspeses
del cel al mar transparent;
sempre entorn aigües esteses
que es moguin eternament.
Fuig-ne de la terra immoble;
fuig dels horitzons mesquins;
sempre al mar, al gran mar noble:
sempre, sempre mar endins.
Fora terres, fora platja;
oblida't de tot regrés;
no s'acaba el teu viatge;
no s'acabarà mai més.

(poema: Joan Maragall; foto: Gonzalo HY)

La bañera


Te sorprendí a través
del cristal de la bañera,
cuando una puerta abierta
me invitó a mirar la escena
de tu piel que, entre las nubes de vapor,
se humedece y se despierta.
El agua cae constante,
te recorre y busca el suelo.
Recuerdo que en la tarde
era yo quien medía tu cuerpo
con la constancia de quien
descubre eso que anda buscando
y aun así se da su tiempo.
Y te miro a través
del cristal de la bañera,
recoges el jabón
y me concentro en tus caderas,
lo pasas por tu piel tan dulcemente
que le envidio su carrera.
Tus gestos no se ven,
ni se ve el color de tus ojos,
disueltos con vapor tus labios
no llevan su tono usual de rojo
y el tono de tu piel
siempre contra el de la pared
resulta en curva, contornos,
jabón y espuma...
El remedio para mi sed,
digo bien para mi sed.
Te estoy mirando a través
del cristal de la bañera,
lo miro casi todo
y todo lo que veo me ciega.
No te he llamado y tú
en tu intimidad no te das cuenta.
Pensaba visitarte y tú
tan bella e indispuesta
que me decidí a marcharme
pero no a cerrar la puerta
para verte cuando escribo
y no sea que... desaparezcas.

(canción: Fernando Delgadillo; foto: Trevor Brady)

Réquiem


Disfruté tanto tanto cada parte
y gocé tanto tanto cada todo
que me duele algo menos cuando partes
porque aquí te me quedas de algún modo.
Ojalá nunca sepas cuanto amaba
descubrirte los trillos de la entrega
y el secreto esplendor con que esperaba
tu reclamo de amor que ya no llega.
Anda, corre donde debas ir.
Anda, que te espera el porvenir.
Vuela, que los cisnes están vivos,
mi canto está conmigo,
no tengo soledad.
Si uno fuera a llorar cuanto termina,
no alcanzaran las lágrimas a tanto,
nuestras horas de amor casi divinas
es mejor despedirlas con un canto.

(canción: Silvio Rodríguez; foto: Cadejo)


Cantico


Mundo à
Nossa medida
Redondo como os olhos,
E como eles, também,
A receber de fora
A luz e a sombra, consoante a hora
Mundo apenas pretexto
Doutros mundos.
Base de onde levanta
A inquietação,
Cansada da uniforme rotação
Do dia a dia.
Mundo que a fantasia
Desfigura
A vê-lo cada vez de mais altura.
Mundo do mesmo barro
De que somos feitos.
Carne da nossa carne
Apodrecida.
Mundo que o tempo gasta e arrefece,
Mas o único jardim que se conhece
Onde floresce a vida.

(Miguel Torga)

Lettere Portoghesi I - L'Orologio Americano

Verità vuole
che lei, colpo di vento
stesse al suo balcone
nel suo corpo
salivando e attendendo
ed io per parte mia
con un'orchestra
come sola buona compagnia
salissi per un bacio deflorato
per un tempo
neanche ben pagato
eh, io sì
L'amore dura
quel che deve durare
consacrato e misurato
da un orologio elementare
ma io che ho caro quel che è mio
e la domanda come la risposta
vivevo tutto questo
come dietro ad una porta
solo un po' discosta
Perché è così che la gente vive
perché è questo che la gente fa
perché è così che ci si insegue
per un morso di immortalità
è il meccanismo ottuso
di un orologio falsoamericano
che misura il tempo e tempo non c'è più
ma fermava il tempo se passavi tu
Verità vuole
che lei, labbra grosse
restasse impigliata alla mia bocca
più di quanto volesse
di questo mi ricordo
e poco d'altro
del suo sguardo
lampeggiante a ore
e che svanì dentro al mondo
sorridendo
come ricevuta dal Signore
La rabbia e l'amore
s'imparano gratis
se proprio non c'è niente altro
da dividersi
e noi
immobili nel cielo
lucidochimico
di una fotografia
perché niente è come niente
niente è un'orgia dolorosa
è tempo squadernato
e via
Ma è così che la gente vive
è questo che la gente fa
è così che ci si insegue
per un morso di immortalità
è il meccanismo ottuso
di un orologio falsoamericano
che misura il tempo e tempo non c'è più
ma fermava il tempo se passavi tu.

“Vi voglio scrivere una lettera ancora
per farvi sapere che forse tra qualche tempo saró piú tranquilla...
ho dimenticato ogni piacere e dolore.
E mi ricordo, infine, di voi quando voglio ricordarmene!”

(Ivano Fossati)

“Quero escrever-lhe ainda outra carta para lhe mostrar que daqui a algum tempo, talvez já
tenha mais serenidade...
que esqueci alegrias e penas; e só me lembro de si quando me quero lembrar!

(soror Mariana Alcoforado)


Ya están las semillas / Já estão as sementes

a Ana M.

Ha sido un buen día,
ha hecho buen tiempo.
Ya están las semillas
echadas al viento
para mi alegría,
para mi contento.
Al final del día,
regreso sediento:
me bebiera el tiempo
y la maravilla
que anuncio y presiento
como agua sencilla.
Qué bueno sería
que al final del día
y andando derecho
yo vaya a tu lecho
y encuentre en tu pecho
el agua que quería.
Qué bueno sería
que en tu compañía
llegara el momento
de ver la alegría
que anda todavía
sembrada en el viento.
Ha hecho buen tiempo
pero no llovía,
y mal repartida
el agua que quiero
es polvo, agonía,
tan sólo un anhelo.
Qué bueno sería
que aún a porfía,
que aún a destiempo,
hubiera un invento
que calme al sediento
en la copa vacía.
Qué bueno sería,
por eso es que hoy día
hay que hacer el intento
y aunque haya sequía
sembrar alegría
esperando el momento.
Ya están las semillas
echadas al viento
y qué maravilla
esta maravilla
que siembro y defiendo.
Ha sido un bueno día
aunque aún no te tengo.

(canción: Noel Nicola; pintura: Vincent Van Gogh)


Foi um bom dia,
Fez bom tempo.
Já estão as sementes
Lançadas ao vento
Para minha alegria,
Para meu contentamento.
Ao final do dia
Regresso sedento:
Bebesse-me o tempo
E a maravilha
Que anuncio e pressinto
Como água simples.
Que bom seria
Que ao final do dia
E andando a direito
Eu fosse ao teu leito
E encontrasse no teu peito
A água que queria.
Que bom seria
Que na tua companhia
Chegasse o momento
De ver a alegria
Que anda ainda
Semeada no vento.
Fez bom tempo
Mas não chovia,
E mal repartida
A água que quero
É pó, agonia,
Tão só um anseio.
Que bom seria
Que mesmo à porfía,
Que mesmo fora de tempo,
Houvesse um invento
Que acalme o sedento
Na taça vazia.
Que bom seria,
Por isso é que hoje em dia
Há que fazer a tentativa
E ainda que haja seca
Semear alegria
Esperando o momento.
Já estão as sementes
Lançadas ao vento
E que maravilha
Esta maravilha
Que semeio e defendo.
Foi um bom dia
Mesmo ainda não te tendo.

(traducción: Ana M. y Gonzalo HY)

Ansias del alba

Viaja en el tiempo todo el silencio
que los hombres dejaron detrás de sí.
Monta en su cuento todo el invento
que su corazón deja escapar.
Pasarás y las piedras serán tu perdón,
caminante que vas volviendo a nacer.
Si te acercas verás que podemos sentirlo los dos
y, por fin, de nuevo, a volar.
Tintos en sangre, mares y el viento,
de lo humano que pide vivir aquí.
Toda tu vida corre el peligro
de vivir lo que quieres creer.
Savia del alma, ventura en la sangre que no ha de morir;
y si no, ¿cómo hay que seguir?
Pronto será cuando estemos sintiendo otra vez por amor;
y si no, ¿qué puedes tener?
Dame un pedazo, llévame en brazos,
que otra vez necesito sentirme en paz.
Patria sagrada, ansias del alba,
no te olvides que andamos muy mal sin ti.
Danza en el hombre un infierno capaz de matarse y matar
desde la ternura hasta el sol.

Fieles amantes, cerrojos y pactos, volcanes que están
reclamando milagros del bien.
Vueltas eternas, calles desiertas,
la memoria girando en la luz.
Viaja en el tiempo todo el silencio
que los hombres dejaron detrás de sí.

(canción: Santiago Feliú / Iván Latour; diseño: OSPAAAL)


Ya diré más


Ya dije flor,
ya dije mariposa y viento
y creo que dije como diez colores,
paloma y caracol
y sol también.
Ya dije mar,
ya dije arena y como siete azules,
dije velero o algo así,
gaviota y peces y coral
y sal también.
Ya dije deja y dije digo
y afilo mi herramienta, y sigo,
porque entre el digo y el no digo
yo sé que el tiempo está conmigo.
Ya dije sal, ya dije sol.
Ya dije mar, ya dije flor.
Ya dije sal, ya dije sol.
Ya diré más, ya diré más.

(canción: Noel Nicola; pintura: Edvard Munch)

Canção de embalar


Dorme meu menino a estrela d'alva
Já a procurei e não a vi
Se ela não vier de madrugada
Outra que eu souber será p'ra ti
Outra que eu souber na noite escura
Sobre o teu sorriso de encantar
Ouvirás cantando nas alturas
Trovas e cantigas de embalar
Trovas e cantigas muito belas
Afina a garganta meu cantor
Quando a luz se apaga nas janelas
Perde a estrela d'alva o seu fulgor
Perde a estrela d'alva pequenina
Se outra não vier para a render
Dorme qu'inda a noite é uma menina
Deixa-a vir também adormecer.

(canción: Zeca Afonso; pintura: Oswaldo Guayasamín)

Mar alto


Fosse o meu destino o teu,
Ó mar alto, sem ter fundo!
Viver tão perto do céu,
Andar tão longe do mundo.

Antes as tuas tormentas
Do que todas as revoltas,
Num sólio azul te adormentas
E a soluçar nunca voltas.

(canción: Edmundo Bettencourt / Mário Faria da Fonseca; foto: Gonzalo HY)

E ti vengo a cercare


E ti vengo a cercare
anche solo per vederti o parlare
perché ho bisogno della tua presenza
per capire meglio la mia essenza.
Questo sentimento popolare
nasce da meccaniche divine
un rapimento mistico e sensuale
mi imprigiona a te.
Dovrei cambiare l'oggetto dei miei desideri
non accontentarmi di piccole gioie quotidiane
fare come un eremita
che rinuncia a sé.
E ti vengo a cercare
con la scusa di doverti parlare
perché mi piace ciò che pensi e che dici
perché in te vedo le mie radici.
Questo secolo oramai alla fine
saturo di parassiti senza dignità
mi spinge solo ad essere migliore
con più volontà.
Emanciparmi dall'incubo delle passioni
cercare l'Uno al di sopra del Bene e del Male
essere un'immagine divina
di questa realtà.
E ti vengo a cercare
perché sto bene con te
perché ho bisogno della tua presenza.

(Franco Battiato)

Il morso

Lá dove più forte si sente il desio
suggimi la vita
così così dolcemente.
E scivola ad ogni senso e respiro
e stringimi tra le tue dita...
così amore mio.
Amami, mangiami,
mangiami e amami,
davvero.
Benedetta la terra di Emilia-Romagna
che tanto talento ha creato
Oh si... tesoro mio.
Ho poca forza per resisterti ancora,
ho come un fuoco alla testa
così... così ma sto da Dio.
Amami, mangiami,
mangiami e amami,
davvero.
É come stare in paradiso
sentendo il tuo respiro corto,
é intorno a te che gira tutto,
ti basterebbe darmi un morso
E invece alzi un poco gli occhi e ridi
e del mio vanto ne fai gioco
Amami, mangiami,
mangiami e amami,
ti prego.
Lá dove più forte si sente il desio
suggimi la vita
così così così... amore mio.

(Rudy Marra)



No quisiera que te fueras

No quisiera que te fueras,
tampoco que te quedaras,
ni que me dejaras solo,
ni que de mí te acordaras.

Tú me tienes aburrío,
tus engaños y tus promesas
que nunca las has cumplío.

Como la flor del almendro
yo te tengo compará:
bonita y blanca por fuera
y amargo el fruto por dentro.

Tú me tienes que buscar
como el agua busca el río
y el río busca la mar.

(canción: Antonio Sánchez Pecino / Paco de Lucía; foto: Gonzalo HY)

Save Me

You look like a perfect fit
For a girl in need of a tourniquet
But can you save me
Come on and save me
If you could save me
From the ranks of the freaks
Who suspect they could never love anyone
'Cause i can tell
You know what it's like
The long farewell
Of the hunger strike
But can you save me
Come on and save me
If you could save me
From the ranks of the freaks
Who suspect they could never love anyone
You struck me down like radium
Like Peter Pan or Superman
You will come to save me
C'mon and save me
If you could save me
From the ranks of the freaks
Who suspect they could never love anyone
'Cept the freaks
Who suspect they could never love anyone
But the freaks
Who suspect they could never love anyone
C'mon and save me
Why don't you save me
If you could save me
From the ranks of the freaks
Who suspect they could never love anyone
Except the freaks
Who suspect they could never love anyone
Except the freaks who could never love anyone.



(canción: Aimee Mann; imagen: película Magnolia, 1999 - Paul Thomas Anderson)


Cade la pioggia


Cade la pioggia e tutto lava
cancella le mie stesse ossa
Cade la pioggia e tutto casca
e scivolo sull’acqua sporca
Si, ma a te che importa poi
rinfrescati se vuoi
questa mia stessa pioggia sporca
Dimmi a che serve restare
lontano in silenzio a guardare
la nostra passione che muore in un angolo
e non sa di noi... non sa di noi
Cade la pioggia e tutto tace
lo vedi sento anch’io la pace
Cade la pioggia e questa pace
è solo acqua sporca e brace
c’è aria fredda intorno a noi
abbracciami se vuoi
questa mia stessa pioggia sporca
Dimmi a che serve restare
lontano in silenzio a guardare
la nostra passione che muore in un angolo
E dimmi a che serve sperare
se piove e non senti dolore
come questa mia pelle che muore
che cambia colore, che cambia l’odore
Tu dimmi poi che senso ha ora piangere,
piangere addosso a me
che non so difendere questa mia brutta pelle
così sporca, tanto sporca
com'è sporca questa pioggia sporca
Si ma tu non difendermi adesso
tu non difendermi adesso
tu non difendermi
piuttosto torna a fango si ma torna
E dimmi che serve restare
lontano in silenzio a guardare
la nostra passione non muore
ma cambia colore
tu fammi sperare
che piove e senti pure l’odore
di questa mia pelle che è bianca
che non vuole il colore, non vuole il colore.

La mia pelle è carta bianca per il tuo racconto
scrivi tu la fine, io sono pronto
non voglio stare sulla soglia della nostra vita
guardare che è finita
nuvole che passano e scaricano pioggia come sassi
e ad ogni passo noi dimentichiamo i nostri passi
la strada che noi abbiamo fatto insieme
gettando sulla pietra il nostro seme
a ucciderci a ogni notte dopo rabbia
gocce di pioggia calde sulla sabbia
amore, amore mio questa passione
passata come fame ad un leone
dopo che ha divorato la sua preda
ha abbandonato le ossa agli avvoltoi
tu non ricordi ma eravamo noi
noi due abbracciati fermi nella pioggia
mentre tutti correvano al riparo
e il nostro amore è polvere da sparo
il tuono è solo un battito di cuore
e il lampo illumina senza rumore
e la mia pelle è carta bianca per il tuo racconto
ma scrivi tu la fine, io sono pronto.

(Giuliano Sangiorgi)


Para llevarte a vivir


De lo dicho sin pensar,
de lo que callo y no digo,
de las cosas por pasar,
de las trampas del azar,
de las cartas del destino…
Tengo un lápiz colorao
con un librito guardao
para escribirlo contigo.
Si la suerte inoportuna
te jugara una encerrona,
si no hay salida ninguna,
si la gracia y la fortuna
se apartan de tu persona…
Tengo un farolillo verde
por si de noche te pierdes
y la luna te abandona.
Tengo la rosa de oriente,
el oro del sol naciente
y lo que quieras pedir.
Tengo el mapa del tesoro,
tengo el palacio del moro,
para llevarte a vivir.
De todo lo que besé,
no doy beso por perdido,
pa que me vuelva a morder
con la locura de ayer
tu boca contra el olvido.
Guardo un beso de reserva
para rodar por la hierba
cuando te vengas conmigo.
El sur que te prometí
tiene al sur otra frontera,
las cuerdas de mi laud
siguen buscando la luz
más al sur de la quimera.
Tengo una playa desierta
y una calesa en la puerta
para lucirme a tu vera.
Tengo la rosa de oriente,
el oro del sol naciente
y lo que quieras pedir.
Tengo el mapa del tesoro,
tengo el palacio del moro,
para llevarte a vivir.

(canción: Javier Ruibal; foto: Gonzalo HY)


Comienzo el día

Es tan temprano y tú ya me despiertas,
no me dejas dormir, algo sucede.
A ojos cerrados busco la ventana
para mirarte a ti mientras los abro.
Te digo que estás bella como nunca,
así, sin arreglarte aún el pelo.
Rodamos en un beso cama abajo
y siento que estás viva de milagro.
Comienzo el día,
así como si nada,
apretado a tus pechos,
pidiéndote café y amor.
Comienzo el día,
aún alucinado,
los ruidos suenan lejos
a esta hora turbia.

Afuera la gente hace lo suyo por vivir,
afuera la gente quiere averiguar,
afuera la gente habla del amor,
afuera me están llamando.
Comienzo el día,
y antes de que me hables
ya te hecho mil promesas
que no logro cumplir.
Comienzo el día
y al mirar hacia fuera
me entra como un mareo
y tengo que sentarme.
Afuera la vida apenas comenzó,
afuera todo tiene que cambiar,
afuera los lobos son lobos aún,
afuera hay que salir armado.
Quiero darle mi día a los que sueñan,
a los que hacen el pan de madrugada,
a los que ponen piedras sobre piedras,
a los que te mantienen tan despierta.
Comienzo el día,
aseguro las llaves,
registro mis bolsillos
en busca de monedas.
Comienzo el día
y aún detrás de la puerta,
te pido un beso fuerte
para salir al sol.
Afuera comentan la televisión,
afuera el sindicato discute una ley,
afuera la patria está por reventar,
afuera me están llamando.

Y voy.

(canción: Noel Nicola; imagen: Oscar Betancourt, contraporta del disco Comienzo el día, 1977 - Noel Nicola)

¡Ay, no sabes!


Ay, no sabes cuánto duele
que salga el sol y me faltes,
que falte el sol y te sueñe.

Ay, no sabes qué se siente
si el río canta y tú lloras,
y el río cantando siempre.

No importa,
la vida un día cambiará.
No importa,
el tiempo a ti te acercará
junto a mí.

(Noel Nicola)

Palabras para Julia


Tú no puedes volver atrás
porque la vida ya te empuja
como un aullido interminable.
Hija mía, es mejor vivir
con la alegría de los hombres
que llorar ante el muro ciego.
Te sentirás acorralada,
te sentirás perdida o sola,
tal vez querrás no haber nacido.
Yo sé muy bien que te dirán
que la vida no tiene objeto,
que es un asunto desgraciado.
Entonces siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti como ahora pienso.
Un hombre sólo, una mujer así,
tomados de uno en uno,
son como polvo, no son nada.
Pero yo cuando te hablo a ti,
cuando te escribo estas palabras,
pienso también en otros hombres.
Tu destino está en los demás,
tu futuro es tu propia vida,
tu dignidad es la de todos.
Otros esperan que resistas,
que les ayude tu alegría,
tu canción entre sus canciones.
Entonces siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti como ahora pienso.
Nunca te entregues ni te apartes
junto al camino, nunca digas
no puedo más y aquí me quedo.
La vida es bella, tú verás
como a pesar de los pesares
tendrás amor, tendrás amigos.
Por lo demás no hay elección
y este mundo tal como es
será todo tu patrimonio.
Perdóname, no sé decirte
nada más, pero tú comprende
que yo aún estoy en el camino.
Y siempre, siempre, acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti como ahora pienso.

(letra: José Agustín Goytisolo; foto: Elliott Erwitt)

Yo no te escogí

Yo no te escogí,
la vida te puso ante mí,
lo único que hice fue mover
mi mano un poco, tal vez.
Yo no te escogí,
los dos estábamos allí,
alguna fuerza nos lanzó
uno hacia el otro a vivir.
Qué pareja hacíamos:
tigre yo, paloma tú.
Prisioneros de la luz,
aunque no queríamos.
Qué pareja hacíamos
para el mal observador:
yo era viento, tú eras flor,
y nos lo creíamos.
Yo no te escogí,
aunque señalé en tu dirección
cuando alguien nos preguntó
dónde pensábamos ir.
Yo no te escogí,
por eso no hay a quien que culpar,
quizás tan sólo al azar
por enredarnos así.

(Noel Nicola)

Carta a meus filhos sobre os fuzilamentos de Goya


Não sei, meus filhos, que mundo será o vosso.
É possível, porque tudo é possível, que ele seja
aquele que eu desejo para vós. Um simples mundo,
onde tudo tenha apenas a dificuldade que advém
de nada haver que não seja simples e natural.
Um mundo em que tudo seja permitido,
conforme o vosso gosto, o vosso anseio, o vosso prazer,
o vosso respeito pelos outros, o respeito dos outros por vós.
E é possível que não seja isto, nem seja sequer isto
o que vos interesse para viver. Tudo é possível,
ainda quando lutemos, como devemos lutar,
por quanto nos pareça a liberdade e a justiça,
ou mais que qualquer delas uma fiel
dedicação à honra de estar vivo.
Um dia sabereis que mais que a humanidade
não tem conta o número dos que pensaram assim,
amaram o seu semelhante no que ele tinha de único,
de insólito, de livre, de diferente,
e foram sacrificados, torturados, espancados,
e entregues hipocritamente à secular justiça,
para que os liquidasse “com suma piedade e sem efusão de sangue.”
Por serem fiéis a um deus, a um pensamento,
a uma pátria, uma esperança, ou muito apenas
à fome irrespondível que lhes roía as entranhas,
foram estripados, esfolados, queimados, gaseados,
e os seus corpos amontoados tão anonimamente quanto haviam vivido,
ou suas cinzas dispersas para que delas não restasse memória.
Às vezes, por serem de uma raça, outras
por serem de urna classe, expiaram todos
os erros que não tinham cometido ou não tinham consciência
de haver cometido. Mas também aconteceu
e acontece que não foram mortos.
Houve sempre infinitas maneiras de prevalecer,
aniquilando mansamente, delicadamente,
por ínvios caminhos quais se diz que são ínvios os de Deus.
Estes fuzilamentos, este heroísmo, este horror,
foi uma coisa, entre mil, acontecida em Espanha
há mais de um século e que por violenta e injusta
ofendeu o coração de um pintor chamado Goya,
que tinha um coração muito grande, cheio de fúria
e de amor. Mas isto nada é, meus filhos.
Apenas um episódio, um episódio breve,
nesta cadeia de que sois um elo (ou não sereis)
de ferro e de suor e sangue e algum sémen
a caminho do mundo que vos sonho.
Acreditai que nenhum mundo, que nada nem ninguém
vale mais que uma vida ou a alegria de tê-la.
É isto o que mais importa ─essa alegria.
Acreditai que a dignidade em que hão-de falar-vos tanto
não é senão essa alegria que vem
de estar-se vivo e sabendo que nenhuma vez
alguém está menos vivo ou sofre ou morre
para que um só de vós resista um pouco mais
à morte que é de todos e virá.
Que tudo isto sabereis serenamente,
sem culpas a ninguém, sem terror, sem ambição,
e sobretudo sem desapego ou indiferença,
ardentemente espero. Tanto sangue,
tanta dor, tanta angústia, um dia
─mesmo que o tédio de um mundo feliz vos persiga─
não hão-de ser em vão. Confesso que
multas vezes, pensando no horror de tantos séculos
de opressão e crueldade, hesito por momentos
e uma amargura me submerge inconsolável.
Serão ou não em vão? Mas, mesmo que o não sejam,
quem ressuscita esses milhões, quem restitui
não só a vida, mas tudo o que lhes foi tirado?
Nenhum Juízo Final, meus filhos, pode dar-lhes
aquele instante que não viveram, aquele objecto
que não fruíram, aquele gesto
de amor, que fariam “amanhã”.
E, por isso, o mesmo mundo que criemos
nos cumpre tê-lo com cuidado, como coisa
que não é nossa, que nos é cedida
para a guardarmos respeitosamente
em memória do sangue que nos corre nas veias,
da nossa carne que foi outra, do amor que
outros não amaram porque lho roubaram.

(poema: Jorge de Sena; cuadro: Francisco de Goya)

Bordas de hielo


Vengo a verte pasar todos los días,
vaporcito encantado siempre lejos...
Tus ojos son dos rubios capitanes;
tu labio es un brevísimo pañuelo
rojo que ondea en un adiós de sangre!
Vengo a verte pasar; hasta que un día,
embriagada de tiempo y de crueldad,
vaporcito encantado siempre lejos,
la estrella de la tarde partirá!
Las jarcias; vientos que traicionan; vientos
de mujer que pasó!
Tus fríos capitanes darán orden;
y quien habrá partido seré yo...!

(César Vallejo / Noel Nicola)

Haja o que houver


Haja o que houver
eu estou aqui
Haja o que houver
espero por ti
Volta no vento
Ó meu amor
volta depressa
por favor
Há quanto tempo
já esqueci
Porque fiquei
Longe de ti
Cada momento
é pior
Volta no vento
Por favor
Eu sei, eu sei
Quem és para mim
Haja o que houver
espero por ti

(canción: Pedro Ayres Magalhães; foto: Maciej Bodek)

Los momentos


Tu silueta va caminando
con el alma triste y dormida,
ya la aurora no es nada nuevo
pa' tus ojos grandes y pa' tu frente;
ya el cielo y sus estrellas
se quedaron mudos, lejanos y muertos
pa' tu mente ajena.
Nos hablaron una vez cuando niños,
cuando la vida se muestra entera,
que el futuro, que cuando grandes…
Ahí murieron ya los momentos,
sembraron así su semilla,
y tuvimos miedo, temblamos,
y en esto se nos fue la vida.
Cada uno aferrado a sus dioses,
productos de toda una historia,
los modelan y los destruyen
y, según eso, ordenan sus vidas,
en la frente les ponen monedas,
en sus largas manos
les cuelgan candados, letreros y rejas.

(canción: Eduardo Gatti; foto: Emese Benko)

Vamos por ancho camino


Ven, ven, conmigo ven.
Ven, ven, conmigo ven.
Vamos por ancho camino:
nacerá un nuevo destino, ven.
Ven, ven, conmigo ven.
Ven, ven, conmigo ven
al corazón de la tierra:
germinaremos con ella.
Ven.
El odio quedo atrás,
no vuelvas nunca,
sigue hacia el mar:
tu canto es río, sol y viento,
pájaro que anuncia la paz.
Amigo, tu hijo va.
Hermano, tu madre va.
Van por el ancho camino,
van galopando en el trigo, van.
Ven, ven, conmigo ven.
Ven, ven, conmigo ven.
Llegó la hora del viento
reventando los silencios.
Ven.

(canción: Víctor Jara / Celso Garrido Lecca; imagen: película Machuca, 2004 - Andrés Wood)

Aunque tú no lo sepas


Aunque tú no lo sepas,
me he inventado tu nombre,
me drogué con promesas
y he dormido en los coches.
Aunque tú no lo entiendas,
nunca escribo el remite en el sobre
por no dejar mis huellas.
Aunque tú no lo sepas,
me he acostado a tu espalda
y mi cama se queja
fría cuando te marchas.
He blindado mi puerta
y al llegar la mañana
no me di ni cuenta
de que ya nunca estabas.
Aunque tú no lo sepas,
nos decíamos tanto…
con las manos tan llenas,
cada día más flacos.
Inventamos mareas,
tripulábamos barcos
y encendía con besos
el mar de tus labios.

(letra: Quique González; versión de Enrique Urquijo; foto: Fritz Fabert)

La costruzione di un amore

La costruzione di un amore
spezza le vene delle mani
mescola il sangue col sudore
se te ne rimane
La costruzione di un amore
non ripaga del dolore
è come un'altare di sabbia
in riva al mare
La costruzione del mio amore
mi piace guardarla salire
come un grattacielo di cento piani
o come un girasole
Ed io ci metto l'esperienza
come su un albero di Natale
come un regalo ad una sposa
un qualcosa che sta lí
e che non fa male
E ad ogni piano c'è un sorriso
per ogni inverno da passare
ad ogni piano un Paradiso
da consumare
Dietro una porta un po' d'amore
per quando non ci sarà tempo di fare l'amore
per quando vorrai buttare via
la mia sola fotografia
E intanto guardo questo amore
che si fa piú vicino al cielo
come se dopo tanto amore
bastasse ancora il cielo
E sono qui e mi meraviglia
tanto da mordermi le braccia,
ma no, son proprio io
lo specchio ha la mia faccia
Sono io che guardo questo amore
che si fa più vicino al cielo
come se dopo l'orizzonte
ci fosse ancora cielo
E tutto ció mi meraviglia
tanto che se finisse adesso
lo so io chiederei
che mi crollasse addosso
E la fortuna di un amore
come lo so che può cambiare
dopo si dice l'ho fatto per fare
ma era per non morire
Si dice che bello tornare
alla vita che mi era sembrata finita
che bello tornare a vedere
e quel che è peggio è che è tutto vero
perché
La costruzione di un amore
spezza le vene delle mani
mescola il sangue col sudore
se te ne rimane
La costruzione di un amore
non ripaga del dolore
è come un'altare di sabbia
in riva al mare
E intanto guardo questo amore
che si fa piú vicino al cielo
come se dopo tanto amore
bastasse ancora il cielo
E sono qui e mi meraviglia
tanto da mordermi le braccia,
ma no, son proprio io
lo specchio ha la mia faccia
Sono io che guardo questo amore
che si fa grande come il cielo
come se dopo l'orizzonte
ci fosse ancora cielo
E tutto ció mi meraviglia
tanto che se finisse adesso
lo so io chiederei
che mi crollasse addosso
Sì.

(canción: Ivano Fossati; foto: Gonzalo HY)

La infinita


Ves estas manos? Han medido
la tierra, han separado
los minerales y los cereales,
han hecho la paz y la guerra,
han derribado las distancias
de todos los mares y ríos,
y sin embargo
cuanto te recorren
a ti, pequeña,
grano de trigo, alondra,
no alcanzan a abarcarte,
se cansan alcanzando
las palomas gemelas
que reposan o vuelan en tu pecho,
recorren las distancias de tus piernas,
se enrollan en la luz de tu cintura.
Para mí eres tesoro más cargado
de inmensidad que el mar y sus racimos
y eres blanca y azul y extensa como
la tierra en la vendimia.
En ese territorio
de tus pies a tu frente,
andando, andando, andando,
me pasaré la vida.

(Pablo Neruda)

Em todas as ruas te encontro


Em todas as ruas te encontro
Em todas as ruas te perco
conheço tão bem o teu corpo
sonhei tanto a tua figura
que é de olhos fechados que eu ando
a limitar a tua altura
e bebo a água e sorvo o ar
que te atravessou a cintura
tanto, tão perto, tão real
que o meu corpo se transfigura
e toca o seu próprio elemento
num corpo que já não é seu
num rio que desapareceu
onde um braço teu me procura

Em todas as ruas te encontro
Em todas as ruas te perco

(canción: Mário Cesariny / Filipa Pais; foto: S)

No te cambio


Compañera, si me alejo un día,
una tarde, una mañana, un junio,
sólo es momentánea la partida,
no te escribo en despedida
porque no levanto un muro.
Llevo tu cintura bajo el brazo,
brilla cada nota en cada aplauso,
cura una canción cualquier ausencia
y aligera la impaciencia
de regreso hasta tu abrazo.
No te cambio por un verso,
una voz, una palabra,
eres parte de este intento,
de estas manos, de esta causa.
Y no vale una tonada
más que el tono de tu cuerpo
cuando cae sobre la almohada
la tormenta de tu pelo.
Compañera, si despiertas una,
piensa que uno somos en silencio,
es la soledad buena fortuna
cuando brilla entre la espera
de quien prometió regreso.
No es esta verdad antagonismo
contra la verdad que nos ampara,
no hay rivalidad, no existe el abismo
entre métricas y ritmos
y mi boca por tu espalda.

(Alejandro Filio)

La persistencia de la memoria

a Tamara y Kri Artacho
a mi tía Mercedes

Tamara dio un pasito, se pensó el siguiente,
como si bailase con las hormiguitas.
Del grillete cuelga alfa y omega:
todo cuanto ha sido va al segundo pie.
Como no hay más madera, la locomotora
se nos va quedando en un triquitraque,
en un traqueteo asincopadito
que al zarandearlo desvencija el tren.
Se viene a una quietud de pueblo en sábado,
de camposanto aupado al risco último,
como si se supiese aún en el útero,
en semisuspensión, siguiendo su órbita.
El ojo sigue el arco que le marca el dedo,
y esa casi risa que es Tamara entera
cae con todo el plomo y cuando toca tierra
lleva ya enyesado medio corazón.
El dios barrunta el fin y en un frenético
arranque de piedad detiene máquinas.
A escuadra y cartabón esboza un rápido
desvío provisional del orden cósmico
en el que el interior de la Vía Láctea
se adentre en una edad de tiempo elástico,
dispuesto a la salud de los pacíficos
y su velocidad menuda, mínima.



(canción: Nacho Artacho; pintura: Salvador Dalí)

Flickan och kråkan

Jag satt häromdagen och läste min tidning,
en dag som så många förut.
Och jag tänkte på alla dom drömmar man drömt,
som en efter en har ta'tt slut.
Då såg jag en bild av en flicka,
med en skadskjuten kråka i famn.
Hon springer iväg genom skogen,
så fort som hon bara nånsin kan.
Hon springer med fladdrande lockar,
hon springer på taniga ben.
Och hon hoppas och tror och hon bönar och ber
att det inte skall vara försent.
Och flickan är liten och hennes hår är så ljust,
och hennes kind är så flämtande röd.
Och kråkan är klumpig och kraxande svart,
och om en stund är den alldeles död.
Men flickan hon springer för livet,
med en skadskjuten kråka i famn.
Hon springer mot trygghet och värme,
för det som är riktigt och sant.
Hon springer med tindrande ögon,
hon springer på taniga ben.
För hon vet att det är sant, det som pappa har sagt,
att finns det liv, är det aldrig försent.
Och jag började darra i vånda och nöd,
jag skaka av rädsla och skräck.
För jag visste ju alldeles tydligt och klart,
att det var bilden av mig som jag sett.
För mitt hopp är en skadskjuten kråka,
och jag är ett springande barn,
som tror det finns nå'n som kan hjälpa mig än,
som tror det finns nå'n som har svar.
Och jag springer med bultande hjärta,
jag springer på taniga ben.
Och jag bönar och ber, fast jag egentligen vet,
att det redan är all'es för sent.

(Mikael Wiehe)

http://www.youtube.com/watch?v=YwzTQsaWvXo

La casa nueva

Hoy estamos de fiesta, tenemos nueva casa y hay que inaugurarla como Dios manda. Hay de todo, asado, cazuela, champaña, vino blanco, del otro, mucha gente y la casa. La casa nueva, nuestra casa, fruto de tantos años llenos de penas blancas. Primero hubo discursos (me acuerdo), me felicitaron, hasta nos tomaron fotos con la vieja, abrazados. Luego, y como es lógico, ya no hay nada importante, importan sólo el trago, la comida y el baile. Yo los miro de lejos, los niños están grandes, mi hija con su novio, mi hijo y su compadre. Mi mujer con los platos, yo con mi copa, solo, en un rincón la busco escondido de todos. Hola, vieja, ¿bailamos? ¡Qué importan todos estos!, no importa ni la casa, lo que importa es lo nuestro. ¡Quítate el delantal! ¡Quiero verte de fiesta! ¡Ya está bueno de platos! Ahora, eres la reina. Bebe, tú, de mi copa como en los tiempos idos, yo bebo de la tuya. ¿Amigos? Amigos.

Déjame bailar contigo la alegría linda del último vals,
amor, amor.
Vamos a vivir unidos en este minuto nuestra eternidad,
amor, amor, amor.

¿Sabes una cosa? Hay algo que no entiendo: yo quería una fiesta con los hijos y los nietos, y vino tanta gente que tuve que buscarte, como ves, escondido, para poder hablarte. Pienso qué pasaría si alguien me sorprendiera contándote, en secreto, mis siniestras ideas. Una casa, ¿cuál casa? Si esto es una barraca comparada con otras que sí se llaman casas. La casa nueva (¡claro!), desde hoy la casa de los viejos para bailar, a solas, un valsecito añejo.

Déjame bailar contigo la alegría linda del último vals,
amor, amor.
Déjame mirar tus ojos recordando tiempos que no volverán,
amor, amor, amor.

Mira, todos se han ido, hemos quedado solos, estoy casi borracho, parece ¿Lo entiendes? ¡Solos, solos! Sin hijos ¿Lo ves? Se van, se van, felices. Tú te pones más vieja, yo más viejo y más triste. En fin, bailemos, sólo Dios entiende lo que pasa. Después de todo, o nada, tenemos nueva casa.


Déjame bailar contigo la alegría linda del último vals,
amor, amor.
Déjame saber, es cierto, que nada nos quita la felicidad,
amor, amor, amor.


(texto: Tito Fernández; foto: Elliott Erwitt)

Verbos en juego


Si tu signo es jugar, juégalo todo:
tu camisa, tu patio, tu salud.
Si tú debes jugar de cualquier modo,
juega bien, con virtud.
Pero, ay amor, ay amor,
no te juegues el corazón,
ay amor, ay amor.
Pon el verbo azul, corazón.
Pon el verbo cien, corazón.
Pon el verbo tú,
pero pon el verbo que te haga bien.
Si tu signo es arder, arde con todo:
tu camisa, tu patio, tu salud.
Si tú debes arder de cualquier modo,
arde bien, con virtud.
Pero, ay amor, ay amor,
no te quemes el corazón,
ay amor, ay amor.
Pon el verbo azul, corazón.
Pon el verbo cien, corazón.
Pon el verbo tú,
pero pon el verbo que te haga bien.
Si tu signo es cantar, cántalo todo:
tu camisa, tu patio, tu salud.
Si tú debes cantar de cualquier modo,
canta bien, con virtud.
Pero, ay amor, ay amor,
canta siempre de corazón,
ay amor, ay amor.
Pon el verbo azul, corazón.
Pon el verbo cien, corazón.
Pon el verbo tú,
pero pon el verbo que te haga bien.

(canción: Silvio Rodríguez; foto: Gonzalo HY)