Una mujer desnuda y en lo oscuro

Una mujer desnuda y en lo oscuro
tiene una claridad que nos alumbra,
de modo que, si ocurre un desconsuelo,
un apagón o una noche sin luna,
es conveniente y hasta imprescindible
tener a mano una mujer desnuda.
Una mujer desnuda y en lo oscuro
genera un resplandor que da confianza,
entonces dominguea el almanaque,
vibran en su rincón las telarañas
y los ojos felices y felinos
miran y de mirar nunca se cansan.
Una mujer desnuda y en lo oscuro
es una vocación para las manos,
para los labios es casi un destino
y para el corazón un despilfarro.
Una mujer desnuda es un enigma
y siempre es una fiesta descifrarlo.
Una mujer desnuda y en lo oscuro
genera una luz propia y nos enciende,
el cielo raso se convierte en cielo
y es una gloria no ser inocente.
Una mujer querida o vislumbrada
desbarata por una vez la muerte.

(letra: Mario Benedetti; música: Roy Brown)


Viola d'inverno


Arriverà che fumo
o che do l'acqua ai fiori,
o che ti ho appena detto:
"scendo, porto il cane fuori",
che avrò una mezza fetta
di torta in bocca,
o la saliva di un bacio
appena dato,
arriverà, lo farà così in fretta
che non sarò neanche emozionato …

Arriverà che dormo o sogno, o piscio
o mentre sto guidando,
la sentirò benissimo
suonare mentre sbando,
e non potrò confonderla con niente,
perché ha un suono maledettamente eterno:
e poi si sente quella volta sola
la viola d'inverno.


Bello è che non sei mai preparato,
che tanto capita sempre agli altri,
vivere in fondo è così scontato
che non t'immagini mai che basti
e resta indietro sempre un discorso
e resta indietro sempre un rimorso…

E non potrò parlarti, strizzarti l'occhio,
non potrò farti segni,
tutto questo è vietato
da inscrutabili disegni,
e tu ti chiederai
che cosa vuole dire
tutto quell'improvviso starti intorno
perché tu non potrai, non la potrai sentire
la mia viola d'inverno.

E allora penserò
che niente ha avuto senso
a parte questo averti amata,
amata in così poco tempo;
e che il mondo non vale
un tuo sorriso,
e nessuna canzone
è più grande di un tuo giorno
e che si tenga il resto, me compreso,
la viola d'inverno.

E dopo aver diviso tutto
la rabbia, i figli, lo schifo e il volo,
questa è davvero l'unica cosa
che devo proprio fare da solo
e dopo aver diviso tutto
neanche ti avverto che vado via,
ma non mi dire pure stavolta
che faccio sempre di testa mia:
tienila stretta la testa mia.

(Roberto Vecchioni)

Excelsior


Vigila, esperit, vigila;
no perdis mai el teu nord;
no et deixis dur a la tranquil.la
aigua mansa de cap port.
Gira, gira els ulls enlaire,
no miris les platges roïns,
dóna el front an el gran aire;
sempre, sempre mar endins.
Sempre amb les veles suspeses
del cel al mar transparent;
sempre entorn aigües esteses
que es moguin eternament.
Fuig-ne de la terra immoble;
fuig dels horitzons mesquins;
sempre al mar, al gran mar noble:
sempre, sempre mar endins.
Fora terres, fora platja;
oblida't de tot regrés;
no s'acaba el teu viatge;
no s'acabarà mai més.

(poema: Joan Maragall; foto: Gonzalo HY)

La bañera


Te sorprendí a través
del cristal de la bañera,
cuando una puerta abierta
me invitó a mirar la escena
de tu piel que, entre las nubes de vapor,
se humedece y se despierta.
El agua cae constante,
te recorre y busca el suelo.
Recuerdo que en la tarde
era yo quien medía tu cuerpo
con la constancia de quien
descubre eso que anda buscando
y aun así se da su tiempo.
Y te miro a través
del cristal de la bañera,
recoges el jabón
y me concentro en tus caderas,
lo pasas por tu piel tan dulcemente
que le envidio su carrera.
Tus gestos no se ven,
ni se ve el color de tus ojos,
disueltos con vapor tus labios
no llevan su tono usual de rojo
y el tono de tu piel
siempre contra el de la pared
resulta en curva, contornos,
jabón y espuma...
El remedio para mi sed,
digo bien para mi sed.
Te estoy mirando a través
del cristal de la bañera,
lo miro casi todo
y todo lo que veo me ciega.
No te he llamado y tú
en tu intimidad no te das cuenta.
Pensaba visitarte y tú
tan bella e indispuesta
que me decidí a marcharme
pero no a cerrar la puerta
para verte cuando escribo
y no sea que... desaparezcas.

(canción: Fernando Delgadillo; foto: Trevor Brady)

Réquiem


Disfruté tanto tanto cada parte
y gocé tanto tanto cada todo
que me duele algo menos cuando partes
porque aquí te me quedas de algún modo.
Ojalá nunca sepas cuanto amaba
descubrirte los trillos de la entrega
y el secreto esplendor con que esperaba
tu reclamo de amor que ya no llega.
Anda, corre donde debas ir.
Anda, que te espera el porvenir.
Vuela, que los cisnes están vivos,
mi canto está conmigo,
no tengo soledad.
Si uno fuera a llorar cuanto termina,
no alcanzaran las lágrimas a tanto,
nuestras horas de amor casi divinas
es mejor despedirlas con un canto.

(canción: Silvio Rodríguez; foto: Cadejo)


Cantico


Mundo à
Nossa medida
Redondo como os olhos,
E como eles, também,
A receber de fora
A luz e a sombra, consoante a hora
Mundo apenas pretexto
Doutros mundos.
Base de onde levanta
A inquietação,
Cansada da uniforme rotação
Do dia a dia.
Mundo que a fantasia
Desfigura
A vê-lo cada vez de mais altura.
Mundo do mesmo barro
De que somos feitos.
Carne da nossa carne
Apodrecida.
Mundo que o tempo gasta e arrefece,
Mas o único jardim que se conhece
Onde floresce a vida.

(Miguel Torga)

Lettere Portoghesi I - L'Orologio Americano

Verità vuole
che lei, colpo di vento
stesse al suo balcone
nel suo corpo
salivando e attendendo
ed io per parte mia
con un'orchestra
come sola buona compagnia
salissi per un bacio deflorato
per un tempo
neanche ben pagato
eh, io sì
L'amore dura
quel che deve durare
consacrato e misurato
da un orologio elementare
ma io che ho caro quel che è mio
e la domanda come la risposta
vivevo tutto questo
come dietro ad una porta
solo un po' discosta
Perché è così che la gente vive
perché è questo che la gente fa
perché è così che ci si insegue
per un morso di immortalità
è il meccanismo ottuso
di un orologio falsoamericano
che misura il tempo e tempo non c'è più
ma fermava il tempo se passavi tu
Verità vuole
che lei, labbra grosse
restasse impigliata alla mia bocca
più di quanto volesse
di questo mi ricordo
e poco d'altro
del suo sguardo
lampeggiante a ore
e che svanì dentro al mondo
sorridendo
come ricevuta dal Signore
La rabbia e l'amore
s'imparano gratis
se proprio non c'è niente altro
da dividersi
e noi
immobili nel cielo
lucidochimico
di una fotografia
perché niente è come niente
niente è un'orgia dolorosa
è tempo squadernato
e via
Ma è così che la gente vive
è questo che la gente fa
è così che ci si insegue
per un morso di immortalità
è il meccanismo ottuso
di un orologio falsoamericano
che misura il tempo e tempo non c'è più
ma fermava il tempo se passavi tu.

“Vi voglio scrivere una lettera ancora
per farvi sapere che forse tra qualche tempo saró piú tranquilla...
ho dimenticato ogni piacere e dolore.
E mi ricordo, infine, di voi quando voglio ricordarmene!”

(Ivano Fossati)

“Quero escrever-lhe ainda outra carta para lhe mostrar que daqui a algum tempo, talvez já
tenha mais serenidade...
que esqueci alegrias e penas; e só me lembro de si quando me quero lembrar!

(soror Mariana Alcoforado)


Ya están las semillas / Já estão as sementes

a Ana M.

Ha sido un buen día,
ha hecho buen tiempo.
Ya están las semillas
echadas al viento
para mi alegría,
para mi contento.
Al final del día,
regreso sediento:
me bebiera el tiempo
y la maravilla
que anuncio y presiento
como agua sencilla.
Qué bueno sería
que al final del día
y andando derecho
yo vaya a tu lecho
y encuentre en tu pecho
el agua que quería.
Qué bueno sería
que en tu compañía
llegara el momento
de ver la alegría
que anda todavía
sembrada en el viento.
Ha hecho buen tiempo
pero no llovía,
y mal repartida
el agua que quiero
es polvo, agonía,
tan sólo un anhelo.
Qué bueno sería
que aún a porfía,
que aún a destiempo,
hubiera un invento
que calme al sediento
en la copa vacía.
Qué bueno sería,
por eso es que hoy día
hay que hacer el intento
y aunque haya sequía
sembrar alegría
esperando el momento.
Ya están las semillas
echadas al viento
y qué maravilla
esta maravilla
que siembro y defiendo.
Ha sido un bueno día
aunque aún no te tengo.

(canción: Noel Nicola; pintura: Vincent Van Gogh)


Foi um bom dia,
Fez bom tempo.
Já estão as sementes
Lançadas ao vento
Para minha alegria,
Para meu contentamento.
Ao final do dia
Regresso sedento:
Bebesse-me o tempo
E a maravilha
Que anuncio e pressinto
Como água simples.
Que bom seria
Que ao final do dia
E andando a direito
Eu fosse ao teu leito
E encontrasse no teu peito
A água que queria.
Que bom seria
Que na tua companhia
Chegasse o momento
De ver a alegria
Que anda ainda
Semeada no vento.
Fez bom tempo
Mas não chovia,
E mal repartida
A água que quero
É pó, agonia,
Tão só um anseio.
Que bom seria
Que mesmo à porfía,
Que mesmo fora de tempo,
Houvesse um invento
Que acalme o sedento
Na taça vazia.
Que bom seria,
Por isso é que hoje em dia
Há que fazer a tentativa
E ainda que haja seca
Semear alegria
Esperando o momento.
Já estão as sementes
Lançadas ao vento
E que maravilha
Esta maravilha
Que semeio e defendo.
Foi um bom dia
Mesmo ainda não te tendo.

(traducción: Ana M. y Gonzalo HY)

Ansias del alba

Viaja en el tiempo todo el silencio
que los hombres dejaron detrás de sí.
Monta en su cuento todo el invento
que su corazón deja escapar.
Pasarás y las piedras serán tu perdón,
caminante que vas volviendo a nacer.
Si te acercas verás que podemos sentirlo los dos
y, por fin, de nuevo, a volar.
Tintos en sangre, mares y el viento,
de lo humano que pide vivir aquí.
Toda tu vida corre el peligro
de vivir lo que quieres creer.
Savia del alma, ventura en la sangre que no ha de morir;
y si no, ¿cómo hay que seguir?
Pronto será cuando estemos sintiendo otra vez por amor;
y si no, ¿qué puedes tener?
Dame un pedazo, llévame en brazos,
que otra vez necesito sentirme en paz.
Patria sagrada, ansias del alba,
no te olvides que andamos muy mal sin ti.
Danza en el hombre un infierno capaz de matarse y matar
desde la ternura hasta el sol.

Fieles amantes, cerrojos y pactos, volcanes que están
reclamando milagros del bien.
Vueltas eternas, calles desiertas,
la memoria girando en la luz.
Viaja en el tiempo todo el silencio
que los hombres dejaron detrás de sí.

(canción: Santiago Feliú / Iván Latour; diseño: OSPAAAL)