Ya están las semillas / Já estão as sementes
a Ana M.
Ha sido un buen día,
ha hecho buen tiempo.
Ya están las semillas
echadas al viento
para mi alegría,
para mi contento.
Al final del día,
regreso sediento:
me bebiera el tiempo
y la maravilla
que anuncio y presiento
como agua sencilla.
Qué bueno sería
que al final del día
y andando derecho
yo vaya a tu lecho
y encuentre en tu pecho
el agua que quería.
Qué bueno sería
que en tu compañía
llegara el momento
de ver la alegría
que anda todavía
sembrada en el viento.
Ha hecho buen tiempo
pero no llovía,
y mal repartida
el agua que quiero
es polvo, agonía,
tan sólo un anhelo.
Qué bueno sería
que aún a porfía,
que aún a destiempo,
hubiera un invento
que calme al sediento
en la copa vacía.
Qué bueno sería,
por eso es que hoy día
hay que hacer el intento
y aunque haya sequía
sembrar alegría
esperando el momento.
Ya están las semillas
echadas al viento
y qué maravilla
esta maravilla
que siembro y defiendo.
Ha sido un bueno día
aunque aún no te tengo.
(canción: Noel Nicola; pintura: Vincent Van Gogh)
Foi um bom dia,
(canción: Noel Nicola; pintura: Vincent Van Gogh)
Foi um bom dia,
Fez bom tempo.
Já estão as sementes
Lançadas ao vento
Para minha alegria,
Para meu contentamento.
Ao final do dia
Regresso sedento:
Bebesse-me o tempo
E a maravilha
Que anuncio e pressinto
Como água simples.
Que bom seria
Que ao final do dia
E andando a direito
Eu fosse ao teu leito
E encontrasse no teu peito
A água que queria.
Que bom seria
Que na tua companhia
Chegasse o momento
De ver a alegria
Que anda ainda
Semeada no vento.
Fez bom tempo
Mas não chovia,
E mal repartida
A água que quero
É pó, agonia,
Tão só um anseio.
Que bom seria
Que mesmo à porfía,
Que mesmo fora de tempo,
Houvesse um invento
Que acalme o sedento
Na taça vazia.
Que bom seria,
Por isso é que hoje em dia
Há que fazer a tentativa
E ainda que haja seca
Semear alegria
Esperando o momento.
Já estão as sementes
Lançadas ao vento
E que maravilha
Esta maravilha
Que semeio e defendo.
Foi um bom dia
Mesmo ainda não te tendo.
(traducción: Ana M. y Gonzalo HY)
Mesmo ainda não te tendo.
(traducción: Ana M. y Gonzalo HY)
No hay comentarios:
Publicar un comentario