Nasci para morrer contigo

Nasci para morrer contigo
A cama que tenho dou-te

Meu amante, meu amigo
Não te vás, fica comigo
Nasci para morrer contigo
Esta noite, toda a noite

Quero que a pele seja trigo
A ondular ao açoite
Dos gemidos que te digo
Meu amante, meu amigo
Nasci para morrer contigo
Esta noite, toda a noite

A gaivota dos meus braços
Foi feita para o teu rio
Tuas pernas são meus laços
A tua boca dois traços
Na boca que o espelho viu.


(António Lobo Antunes / Vitorino)

Por um dia

Perguntares como é que eu estou
Não é quanto baste
Quereres saber a quem me dou
Não é quanto baste
E dizeres para ti morri
É um estranho contraste
Nada mais te liga a mim
Tu nunca me amaste
Telefonas para saber
Como vai a vida
E mais feres sem querer
Minha alma ferida
E assim rola a minha dor
Pássaro ferido
Que não esquece o teu amor
Estranho e proibido
Deixa-me só por um dia
Minha fria companhia
Dizes ser tão actual
Ficarmos amigos
No teu jeito natural
De enfrentar os perigos
Sem saberes que dentro de mim
Ainda arde a chama
Que não perde o seu fulgor
Que ainda te ama
Deixa-me só por um dia
Minha fria companhia

(Jorge Fernando)




Si tú quisieras ser amor

Si tú quisieras ser un surco elemental,
te sembraría mi fe, mi canto, mi verdad.
Y si quisieras ser paloma de mi paz,
te curaría el ayer y te echaría a volar.

A volar sin límite ni azul,
sin tonta gravedad,
a la velocidad ansiada de la luz.

Mi canto alzando una verdad
en ti podría crecer semilla en libertad,
si tú quisieras ser un surco elemental,
paloma de mi paz.

Si tú quisieras ser como el agua y el pan
para mi hambre y mi sed, no pediría más.
Y si quisieras ser la mano que se da,
serías amor tal vez, serías mi amor quizás.

Quizás burlando este reloj podrías acercar
un tiempo que vendrá haciéndome mejor.
Sería como amanecer en otra realidad,
desarme universal y fuente de placer.

Si tú quisieras ser la mano que se da,
como el agua y el pan,
serías amor tal vez...

(Noel Nicola)




...ita uitast hominum, quasi quom ludas tesseris:

si illud quod maxume opus est iactu non cadit,

illud quod cecidit forte, id arte ut corrigas.

(Adelphoe, versos 739-741, Terencio)


Come in uno specchio

Fa male sentirsi rifiutati e rigettati dalla gente
Per tutto o per niente ma in fondo il perché non è importante.
Ci si sente feriti, usati e poi gettati via
Ci si sente traditi, come bambini abbandonati.

Ho bisogno di un rifugio, di rifugio da me stesso
Si sopprattutto da me stesso e ne ho bisogno proprio adesso.
Da una donna o da un amico, dalla mamma o dal marito,
Da un amore ch'è finito male, da un figlio che non vuole più tornare.

Lo so ti senti solo,
A volte così solo
Anch'io mi son sentito
Solo come te

Per uno sbaglio nel tuo passato un piccolo errore da niente
Che quasi ti era uscito di mente ora ti senti condannato
E vorresti essere forte o magari vorresti essere morto
Perché così fa troppo troppo male, no così non può continuare.

Hai bisogno di un rifugio, di rifugio da te stesso
Ma guardati come sei messo, ti sta crollando il mondo addosso.
E ti senti così perso, come un cucciolo sull'autostrada
E sei così spaventato che oramai ci hai quasi rinunciato.

Lo so ti senti solo,
A volte così solo
Anch'io mi sento solo
Proprio come te

E' che a volte ci raccontiamo storie e ci gonfiamo delle nostre parole
Per poi ritrovarci prigionieri delle bugie che dicevamo ieri
Ci allontaniamo dalla gente per paura di essere sinceri
Per non mostrar le nostre debolezze nemmeno agli amici più veri

Se ti senti troppo vecchio, troppo vecchio stanco e consumato
Guarda a me come in uno specchio anch'io lo sono stato
E solo tu puoi farcela macredimi non puoi farcela da solo
Anche tu hai bisogno degli altri e forse gli altri hanno bisogno di te

E non sarai più solo,
Ormai non sei più solo
Ma se ti senti solo
Vieni da me.

(Eugenio Finardi / Vittorio Cosma)


(foto: Mário Lopes)

We are here because we have no refuge,
Finally, from ourselves.
Until a person confronts himself in the eyes
And hearts of others, he is running.
Until he suffers them to share his secrets
He has no safety from them.
Afraid to be known, he will know neither himself
Nor any other ─he will be alone.
Where else but on this common ground
Can we find such a mirror?
Here, at last, a person can appear
Clearly to himself,
Not as the giant of his dreams
Or the dwarf of his fears,
But as a man ─part of a whole,
With his share in its purpose.
On this common ground we can each take root and grow
Not alone anymore as in death
But alive to ourselves and to the others.
Because we are not alone,
We are not alone,
We are not alone...

(Richard Beauvais)

Te juro

Meus olhos eram mesmo água
─te juro─
lustro de brilho vidrado
─te juro─
Meus olhos eram mesmo água
verde-claro, verde-escuro.

Três barquinhos de brinquedo
─te juro─
fui botando todos eles
─te juro─
naquele rio tão puro
naquele rio tão puro.

Veio vindo a ventania
─te juro─
as águas mudam seu brilho
quando o tempo é inseguro
quando o tempo é inseguro
─te juro─

Quando as águas escurecem
todos os barcos se perdem
entre o passado e o futuro
entre o passado e o futuro.

São dois rios os meus olhos
─te juro─
noite e dia correm, correm
─te juro─
mas não acho o que procuro
mas não acho o que procuro.

(letra: Cecília Meirelles; música: Alain Oulman)

Quand on n'a que l'amour

Quand on n'a que l'amour
A s'offrir en partage
Au jour du grand voyage
Qu'est notre grand amour
Quand on n'a que l'amour
Mon amour toi et moi
Pour qu'éclatent de joie
Chaque heure et chaque jour
Quand on n'a que l'amour
Pour vivre nos promesses
Sans nulle autre richesse
Que d'y croire toujours
Quand on n'a que l'amour
Pour meubler de merveilles
Et couvrir de soleil
La laideur des faubourgs
Quand on n'a que l'amour
Pour unique raison
Pour unique chanson
Et unique secours
Quand on n'a que l'amour
Pour habiller matin
Pauvres et malandrins
De manteaux de velours
Quand on n'a que l'amour
A offrir en prière
Pour les maux de la terre
En simple troubadour
Quand on n'a que l'amour
A offrir à ceux-là
Dont l'unique combat
Est de chercher le jour
Quand on n'a que l'amour
Pour tracer un chemin
Et forcer le destin
A chaque carrefour
Quand on n'a que l'amour
Pour parler aux canons
Et rien qu'une chanson
Pour convaincre un tambour
Alors sans avoir rien
Que la force d'aimer
Nous aurons dans nos mains
Amis le monde entier.

(canción: Jacques Brel; foto: Miguel Rosado)

La reina de África

¿De dónde sales tú?
¿Qué está pasando en Cádiz?
No se ven negras tan guapas
ni en Carnavales.
La reina de África por la Alameda
pasó volviéndome loco
con sus caderas.

Tendrían que poner
de tu puerta hasta la mía
una vereda de juncos
y de palmeras
y una choza de bambú junto a la playa
pa' que te sientas en casa
y no te vayas.

La reina de África vino
y puso el muelle en pie,
y todo se paró,
desde la estiba hasta el contrabando.
La diosa de ébano vivo
paraba la ciudad
sentada sobre la blanca
baranda del Balneario.

¿Qué rumbo caprichoso tiene el amor?
¿Qué sabe nadie,
si cambia tu corazón
como cambia el aire?
Mira si te diera a ti una levantera
y, sin pensarlo dos veces,
tú me quisieras.

Por un poquito de tu amor,
me voy contigo a Mombasa:
yo desamarro una noche
el Vapor del Puerto,
de oloroso y fino lleno la bodega
y no quiero más que tus ojos
y las estrellas.

(Javier Ruibal)

I ragazzi della via Paal

Volano gli uccelli sul Balaton
qualcuno li ha visti tornare
sulle note incantate di un carillon
su un passato da dimenticare
e i caffè fra gli arazzi di Buda
per le strade tardo pomeriggio
aspettando l'abbraccio di Giuda
fra l'oblio di un sogno e di un miraggio.
E le sere son calde qui a Miskoic
nell'estate del cinquantasei
gli stallieri giocano a carte
fra le distese dei girasoli
mentre i muri cadono a Pest
e noi si brinda col rosso Tokay
mentri i muri si ergono ad est
dietro le colline dei bonsai.
E tu corri Boka
corri sul filo di una fionda
e di una petra-rasoio
ci sarà tempo per andare in giro
ci sarà modo per ingannare l'odio.
Ma tu corri Boka
corri più forte
i ragazzi stanno li ad aspettare
il coraggio sarà più della morte
si parte per vedersi ritornare.
Ma tu corri Boka
corri sul filo
della nostra grande memoria
è presto ancora per andare in giro
a rincorrere la notte vanagloria.
Libera.
Sabadsàg.

(canción: Pippo Pollina; imagen: película A Pál utcai fiúk - 1969, Zoltán Fabri,
basada en la obra de Ferenc Molnár)

Cântico Negro

“Vem por aqui” ─dizem-me alguns com os olhos doces,
Estendendo-me os braços, e seguros
De que seria bom que eu os ouvisse

Quando me dizem: “vem por aqui”!
Eu olho-os com olhos lassos,
(Há, nos meus olhos, ironias e cansaços)
E cruzo os braços,
E nunca vou por ali...

A minha glória é esta:
Criar desumanidades!
Não acompanhar ninguém.
─Que eu vivo com o mesmo sem-vontade
Com que rasguei o ventre à minha Mãe.

Não, não vou por aí! Só vou por onde
Me levam meus próprios passos...

Se ao que busco saber nenhum de vós responde
Por que me repetis: “vem por aqui”?
Prefiro escorregar nos becos lamacentos,
Redemoinhar aos ventos,
Como farrapos, arrastar os pés sangrentos,
A ir por aí...

Se vim ao mundo, foi
Só para desflorar florestas virgens,
E desenhar meus próprios pés na areia inexplorada!
O mais que faço não vale nada.

Como, pois, sereis vós
Que me dareis impulsos, ferramentas e coragem
Para eu derrubar os meus obstáculos?...
Corre, nas vossas veias, sangue velho dos avós,
E vós amais o que é fácil!
Eu amo o Longe e a Miragem,
Amo os abismos, as torrentes, os desertos...

Ide! tendes estradas,
Tendes jardins, tendes canteiros,
Tendes pátria, tendes tectos,
E tendes regras, e tratados, e filósofos, e sábios.
Eu tenho a minha Loucura!
Levanto-a, como um facho, a arder na noite escura,
E sinto espuma, e sangue, e cânticos nos lábios...

Deus e o Diabo é que me guiam, mais ninguém.
Todos tiveram pai, todos tiveram mãe;
Mas eu, que nunca principio nem acabo,
Nasci do amor que há entre Deus e o Diabo.

Ah, que ninguém me dê piedosas intenções!
Ninguém me peça definições!
Ninguém me diga: “vem por aqui”!
A minha vida é um vendaval que se soltou.
É uma onda que se alevantou.
É um átomo a mais que se animou...
Não sei por onde vou,
Não sei para onde vou
─Sei que não vou por aí!

(poema: José Régio; foto: Anders Petersen)