Já me deixou

A saudade andou comigo
E através do som da minha voz
No seu fado mais antigo
Fiz mil versos a falar de nós

Troçou de mim a vontade
Sem ouvir sequer os meus lamentos
E por caprichoso ou maldade
Correu comigo a cidade
Até há poucos momentos

Já me deixou, foi-se logo embora
A saudade a quem chamei maldita
Já nos meus olhos não chora
Já nos meus sonhos não grita

Já me deixou, foi-se logo embora
Minha tristeza chegou ao fim
Já me deixou mesmo agora
Saiu p’la porta fora,
Ao ver-te voltar, p’ra mim.

Nem sempre a saudade é triste
Nem sempre a saudade é pranto e dor
Se em paga, a saudade existe,
A saudade não dói tanto amor

Mas enquanto tu não vinhas
Foi tão grande o sofrimento meu,
Pois não sabia que tinhas
Em paga as saudades minhas
Mais saudades do que eu.

(letra: Artur Ribeiro; música: Max; foto: Manuel Álvarez Bravo)

a la paloma


"...Dile al mundo que no estoy loco, que no deliro,
que no es sueño vano sin esperanza,
que no es un posible anhelo de mi corazón lacerado.
Que no es una utopía la soñada paz del mundo.
Y se lo dices a los que atizan las hogueras del odio,
a los escépticos, miopes, pesimistas.
A los que claman que la guerra es santa.
Que la paz no es una ilusión ni una quimera.
Puede ser realidad tangible, posibilidad viva."

(letra: Santos Yedro Fernández; cuadro: Pablo Ruiz Picasso)

Por el bulevar de los sueños rotos


En el bulevar de los sueños rotos
vive una dama de poncho rojo,
pelo de plata y carne morena.
Mestiza ardiente de lengua libre,
gata valiente de piel de tigre
con voz de rayo de luna llena.
Por el bulevar de los sueños rotos
pasan de largo los terremotos
y hay un tequila por cada duda.
Cuando Agustín se sienta al piano
Diego Rivera, lápiz en mano,
dibuja a Frida Kahlo desnuda.
Se escapó de cárcel de amor,
de un delirio de alcohol,
de mil noches en vela.
Se dejó el corazón en Madrid
¡quien supiera reírcomo llora Chavela!
Por el bulevar de los sueños rotos
desconsolados van los devotos
de San Antonio pidiendo besos.
Ponme la mano aquí Macorina
rezan tus fieles por las cantinas,
Paloma Negra de los excesos.
Por el bulevar de los sueños rotos
moja una lágrima antiguas fotos
y una canción se burla del miedo.
Las amarguras no son amargas
cuando las canta Chavela Vargas
y las escribe un tal José Alfredo.
Por el bulevar de los sueños rotos…

(letra: Joaquín Sabina; música: Álvaro Urquijo)

Balada de los amantes del Camino de Taverney

al macho de Los 7 machos


El cuarto adonde habita mi ruiseñora
se nutre con el ruido de mi demora,
los cantos de la calle se están plegando
y el mórbido reloj mira blasfemando.
Después la lluvia encumbra sus volantines
y moja alguna estrella que agoniza entre violines
y agolpa sus rebenques desmelenado
sal anca de mi potro, que no ha piafado.
De noche todo es claro si en su cortina
ondula una cadera que se adivina,
sacude su pañuelo la amante raza
y enciende las señales por donde pasa
mi atávico desvelo buscando casa.
La cama donde espera mi buenamoza
es tibia como un vientre y es luminosa,
viniendo de la lluvia y forzando puertas
aprecio que su gana ya esté despierta.
La cama donde escurro mis homenajes
es donde desterramos la barrera de los trajes,
es donde, de algún modo, su resolana
se adueña de mi lengua, tan soberana.
Allí nos respiramos de diestra suerte,
allí nos cobijamos (por si la muerte),
allí yo le regalo mis estertores
y allí ella me devora con mil amores
cogiendo de mi sangre las frescas flores.
La cama donde anida su pulpa suave
es esa donde yergue su cuello mi ave
y aquella donde estira su claro modo
amándome de cerca y mordiendo todo.
Su cama multiplica mi envergadura
que es llave con la que abro su opulenta sabrosura,
que es fuego con el que echo su frío afuera
y avivo su gemido cuando lo quiera.
Viniendo de tan lejos estoy tan hondo,
tan cerca de su dentro y tan al fondo,
tan ávido y completo, tan estrujado,
tan posesivo y pleno, tan aplicado
que cuando el nuevo día se asoma, me alza desangrado.

(letra: Patricio Manns, foto: Gonzalo HY)

No me canso

a Roberto y a Carmen

Estoy desnudo al amanecer
en este último piso abuhardillado.
No sé si ponerme a 100
o darme una tregua en el lavabo.
No tengo dinero para el tren
que me lleva a tu barrio.
Necesito aire en el pulmón
del cielo de tus labios.
La ventana ha cedido al sol
que me aporta calor y algo de pena.
No queda nada de alcohol
quién fuese Cristo en la última cena.
No sé si mandarte una postal
tatuada de ilusiones.
O alucinarme un carnaval
lleno de pasodobles.
Mi corazón babea a popa,
no sé dónde está mi ropa,
la habré perdido junto al miedo.
No me canso de quitarme el sombrero
cuando llueve por mojarme las canciones.
Y no me daré cuenta en esta puta vida
que lo que yo quiero es rellenar tus rincones.
No me canso de mirarte la cara,
no me canso de vivir en escenarios
y no hay más adversarios
que nosotros de espalda,
que el amor son tres flores
que se riegan a diario.
Las pupilas ya sacian su sed
en el veneno de la enredadera.
Invento el color también
de las vocales con sabor a fresa.
Visita la tarde leve, azul,
ángel de luz de cárcel.
La mar arde y no estás tú
y se hace menos tarde.
La ventana prescindió del sol
que va de migración hasta mañana.
Ya llegó la ansiada luna
que nunca nos evita las miradas.
Hay un paraíso en cada piel
y un dios en cada hombre.
Yo sigo poniendo en el sofá
cojines de canciones.
Mi corazón babea a popa...

(letra: Carlos Chaouen; dibujo y foto: Carmen G)

Losing My Religion


Life is bigger
It’s bigger than you
And you are not me
The lengths that I will go to
The distance in your eyes
Oh no I’ve said too much
I set it up
That’s me in the corner
That’s me in the spotlight
Losing my religion
Trying to keep up with you
And I don’t know if I can do it
Oh no I’ve said too much
I haven’t said enough
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try
Every whisper
Of every waking hour
I’m choosing my confessions
Trying to keep an eye on you
Like a hurt lost and blinded fool
Oh no I’ve said too much
I set it up
Consider this
The hint of the century
Consider this
The slip that brought me
To my knees failed
What if all these fantasies
Come flailing around
Now I’ve said too much
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try
But that was just a dream
That was just a dream

(Bill Berry, Peter Buck, Mike Mills and Michael Stipe)

Lo que me dice tu boca


Si no te pinto bonita
no es porque yo no te quiera,
que si te pinto igualita,
igual son ocho que ochenta,
que contigo nunca
me salen las cuentas.
De tanto quererte tanto,
tanto más daño me harías;
ni mi vida es lo que era
ni soy dueño de mis días,
pero yo me moriría
si te fueras.
No puede ser que me dejes,
que yo ya no pinte nada,
y como un tonto de baba
me vea por las esquinas
como un niño derramando
lágrimas de tinta china.
Ni todo el Puente de Brooklyn,
los Londres y los Parises,
que a mí ya nada me dice
lo que me dice tu boca
y la huella de tus labios
en mi copa.
Te mire como te mire,
te veo como te pienso
¿quién no te piensa desnuda
bajo la luz oportuna
y tu ropa sobre el lienzo
de la luna?
Ni que te vayas del todo
ni que te quedes pa siempre
ni que yo salga y tú entres,
quiero posarme en tu piel
y dejar este clavel
sobre tu vientre.
Que me quiten lo pintao,
quién quiere que lo demuestre,
que todo el arte rupreste
y la pintura moderna
no son nada comparado
con tus piernas.
Ni todo el Puente de Brooklyn,
los Londres y los Parises,
que a mí ya nada me dice
lo que me dice tu boca
y la huella de tus labios
en mi copa.

(letra: Javier Ruibal; foto: Robert Doisneau)

Moon River


Moon River, wider than a mile
I'm crossing you in style some day
Old dream maker
You heartbreaker
Wherever you're going
I'm going your way...
Two drifters off to see the world
There's such a lot of world to see
We're after the same rainbow's end
Waitin' round the bend
My Huckleberry friend
Moon River and me.

(letra: Johnny Mercer; música: Henry Mancini; imagen: película Breakfast at Tiffany's, 1961 - Blake Edwards)

Búscame (sobrevolando un sueño)


Búscame donde sientas que está ardiendo,
donde se eternizan los recuerdos,
donde no me encuentres, donde estuve,
donde se olvidaron de quererte.

Si todo el amor del mundo está tiritando,
cada segundo cuesta un siglo de espera.
Dime si lo que sientes no es lo profundo,
en cada momento del alma de esta escalera.

Búscame donde la ilusión tuvo hijos,
sobrevolando un sueño que acuna el tiempo,
en la más melancólica melodía,
incinerando infiernos para tu vida.

(Santiago Feliú)


Toda la mar por delante


La sombra de un navegante,
la luna sobre cubierta,
la brújula vigilante
y la mirada despierta.
Dame tu lumbre, farero,
cuanto más lejos, más cerca,
la casa del marinero
con las ventanas abiertas.
Cuando no hay rumbo ni senda,
toda la mar por delante
y el viento de donde venga.
La máscara de la suerte,
las cartas del desvarío,
a cara o cruz va la muerte
jugando su juego frío.
Guárdame mis pocas cosas,
luna del aventurero,
en tierra cuida mis rosas
y en el agua, mi velero.
Soy hijo de una quimera,
toda la mar por delante
sin un motivo siquiera.
Barra de los arenales,
arrecife de coral,
azules son las señales
por la isla de la sal
que marcarán mi regreso
hasta tu puerto escondido,
que la ruta de tus besos
es mi último destino.
Bendita a mar de leva,
toda la vela al levante
porque tu boca me lleva.
Cuando no hay rumbo ni senda,
toda la mar por delante
y el viento de donde venga.

(letra: Javier Ruibal; mapa: al´-idrisi)

El día que me quieras

a mi abuela Carola

Acaricia mi ensueño el suave murmullo de tu suspirar.
¡Cómo ríe la vida si tus ojos negros me quieren mirar!
Y si es mío el amparo de tu risa leve, que es como un cantar,
ella aquieta mi herida, todo, todo se olvida.

El día que me quieras,
la rosa que engalana,
se vestirá de fiesta
con su mejor color.
Y al viento las campanas
dirán que ya eres mía,
y locas las fontanas
se contarán su amor.
La noche que me quieras,
desde el azul del cielo,
las estrellas celosas
nos mirarán pasar,
y un rayo misterioso
hará nido en tu pelo,
luciérnaga curiosa,
que verá que eres mi consuelo.

(Carlos Gardel / Alfredo Lepera; foto: Gonzalo HY)

Amori


Aghju in core cum'è una casuccia
Quandu l'ora ti ci purtarà
Ci aghju sì cum'è una lumeruccia
È s'è nimu ti pò cunsulà
Aghju in core una carezza in più
Pè i ghjorni ch'è tù pienghji tù
Aghju in core nantu à l'altru latu
U curagiu chì mi mancarà
U to nome chì ci s'hè calatu
D'altri sogni pè ricumincià
Aghju in core una sperenza in più
Pè i passi ch'è tù cerchi tù
Aghju in core cum'è un paisucciu
S'è tù voli puderemu andà
Nantu à l'onde cum'è un battellucciu
S'è tù credi d'ùn pudecci stà
Aghju in core una canzona in più
Pè quand'è tù ghjunghjerai tù
Sò sicuru ch'ellu ùn bastarà
Pè l'amore ch'è tù mi voli dà
Sò sicuru ch'ellu ùn bastarà
Pè l'amore ch'è tù mi voli dà
Aghju in core una canzona in più
Pè quand'è tù ghjunghjerai tù
Aghju in core d'altri lindumani
È issa voce chì m'aiuta à dì
A memoria di i paisani
Cum'è un libru chì ghjè scrittu quì
Aghju in core una risposta in più
Pè i ghjorni ch’è tù ùn poi tù
È issu cantu chì ùn ne pò finì
Pè l'amore ch'è tù mi voli dì
È issu cantu chì ùn ne pò finì
Pè l'amore ch'è tù mi voli dì …

(Ghjuvan-Francescu Bernardini)

Um adeus português


Nos teus olhos altamente perigosos
vigora ainda o mais rigoroso amor
a luz dos ombros pura e a sombra
duma angústia já purificada

Não tu não podias ficar presa comigo
à roda em que apodreço
apodrecemos
a esta pata ensangüentada que vacila
quase medita
e avança mugindo pelo túnel
de uma velha dor

Não podias ficar nesta cadeira
onde passo o dia burocrático
o dia-a-dia da miséria
que sobe aos olhos vem às mãos
aos sorrisos
ao amor mal soletrado
à estupidez ao desespero sem boca
ao medo perfilado
à alegria sonâmbula à vírgula maníaca
do modo funcionário de viver

Não podias ficar nesta casa comigo
em trânsito mortal até ao dia sórdido
canino
policial
até ao dia que não vem da promessa
puríssima da madrugada
mas da miséria de uma noite gerada
por um dia igual

Não podias ficar presa comigo
à pequena dor que cada um de nós
traz docemente pela mão
a esta pequena dor à portuguesa
tão mansa quase vegetal

Mas tu não mereces esta cidade não mereces
esta roda de náusea em que giramos
até à idiotia
esta pequena morte
e o seu minucioso e porco ritual
esta nossa razão absurda de ser

Não tu és da cidade aventureira
da cidade onde o amor encontra as suas ruas
e o cemitério ardente
da sua morte
tu és da cidade onde vives por um fio
de puro acaso
onde morres ou vives não de asfixia
mas às mãos de uma aventura de um comércio puro
sem a moeda falsa do bem e do mal

Nesta curva tão terna e lancinante
que vai ser que já é o teu desaparecimento
digo-te adeus
e como um adolescente
tropeço de ternura por ti

(Alexandre O’Neill)

La flor de Estambul

Debutó en París
la Flor de Estambul
comenzó a bailar
y todo se quedó en silencio.
Luz en tornasol,
púrpura y añil.
De su mano alada
hasta la gracia de su pecho.
¿Y quién no da la vida
por un sueño
de diosa modelada
por el genio?
Ni favorita del sultán
ni esclava en venta
en la puerta de Oriente.
Ella es la estrella
del Pigalle,
la danzarina que burló
su suerte.
¿Y quién no da la vida
por ser dueño
del aire que se agita
tras su velo?
A conquistar la tour Eiffel
pisando la soberbia
de Occidente.
Esa es la estrella
del Pigalle,
la danzarina que me hirió
de muerte.
¿Y quién no da la vida
por un sueño
de diosa modelada
por el genio?

(letra: Javier Ruibal; música: Erik Satie)

Maria Lisboa


É varina, usa chinela,
tem movimentos de gata;
na canastra, a caravela,
no coração, a fragata.

Em vez de corvos no chaile,
gaivotas vêm pousar.
Quando o vento a leva ao baile,
baila no baile com o mar.

É de conchas o vestido,
tem algas na cabeleira,
e nas velas o latido
do motor duma traineira.

Vende sonho e maresia,
tempestades apregoa.
Seu nome próprio: Maria;
seu apelido: Lisboa.

(letra: David Mourão-Ferreira; música: Alain Oulman; cuadro: Ángel Oliveras Guart)

Esa mujer es un dolor

Esa mujer que se aparece
cual fantasma en el recuerdo
con su olor, con su perfume
y la textura de su piel,
tan nítidos que con sólo alzar la mano
se podrían tocar como si tras la puerta
hubiera aparecido,
no ha dejado ni su nombre ni su sino,
se ha perdido para siempre en la ciudad
y no ha de volver.
Esa mujer es un dolor, esa mujer.
Esa mujer que dejó un hueco
tan profundo en la memoria
sin que su nombre ni su sino
se dejaran atrapar,
nos viene a la mente cada vez que llueve
como aquella noche
en que nos dio su encanto
y el sueño de su cuerpo.
Se aparece cual fantasma en el recuerdo
cada vez que el tiempo sabe a soledad
y no hay amor.
Es un dolor, esa mujer es un dolor.

(letra: Noel Nicola; foto: Laura Marta)


Voglio vederti danzare


Voglio vederti danzare
come le zingare del deserto
con candelabri in testa
o come le balinesi nei giorni di festa.
Voglio vederti danzare
come i Dervisches Tourners
che girano sulle spine dorsali
o al suono di cavigliere del Katakali.
E gira tutt'intorno la stanza
mentre si danza, danza
e gira tutt'intorno la stanza
mentre si danza.
E Radio Tirana trasmette
musiche balcaniche, mentre
danzatori bulgari
a piedi nudi sui braceri ardenti.
Nell'Irlanda del nord
nelle balere estive
coppie di anziani che ballano
al ritmo di sette ottavi.
Gira tutt'intorno la stanza
mentre si danza, danza.
E gira tutt'intorno la stanza
mentre si danza.
Nei ritmi ossessivi la chiave dei riti tribali
regni di sciamani
e suonatori zingari ribelli.
Nella Bassa Padana
nelle balere estive
coppie di anziani che ballano
vecchi Valzer Viennesi.

(Franco Battiato)

Una sencilla palabra de amor

Una mano tendida,
Un gesto de amor
Para los trozos de tierra
En donde se desgarra la vida…
Una plegaria alada
Para los rincones de la Tierra
En donde la infancia se desmaya
Aún antes de nacer,
En donde la infancia agoniza
En la jungla de los mayores.

Una plegaria, una palabra de amor,
Una gran puerta abierta
Sobre una promesa de paz,
Sobre un mundo donde el amor haga olas,
Olas a lo largo de los días.
Y que ni un hombre,
Ni un niño,
Ni una flor,
Ni un pájaro;
Que ni un país carezca de amor,
Ni un niño muera
¡Antes de haber probado el sabor del amor!

(Nicole Cage-Florentiny)

La flor de Coleridge


"If a man could pass thro’ Paradise in a Dream,
and have a flower presented to him
as a pledge that his Soul had really been there,
and found that flower in his hand when he awoke ─ Aye, and what then?"

(letra: Samuel Taylor Coleridge; foto: Sheila Caim)

La gota de rocío


La gota de rocío
del cielo se cayó
y en ella el amor mío
la carita se lavó.
Pero era tan temprano
que no salía el sol
y se helaron las manos
y mejillas de mi amor.
Creí que las estrellas
la iban a buscar
y que en su cara bella
se ponían a jugar.
Me dijo:"Tengo frío,
acércame calor",
y fui con tanto brío
que encendí su corazón.
Y mientras la besaba
me dijo en un temblor:
"Esto es lo que faltaba
para que saliera el sol".
!Oh! gota de rocío
no dejes de caer
para que el amor mío
siempre me quiera tener.

(Silvio Rodríguez)

Cinema Paradiso


Era uma vez
Um rasgo de magia
Dança de sombra e de luz
De sonho e fantasia
Num ritual que me seduz
Cinema que me dás tanta alegria
Deixa a música
Crescer nesta cadência
Na tela do meu coração
Voltar a ser criança
E assim esquecer a solidão
Os olhos a brilhar
Numa sala escura
Voa a 24 imagens por segundo
Meu comovido coração
Aprendeu a voar
Neste Cinema Paraíso
Que eu trago no olhar
E também no sorriso

(Ennio Morricone/João Mendonça; imagen: película Cinema Paradiso, 1988 - Giuseppe Tornatore)

Layla e Majnum

“ma ashrakat ash-shamsu fi duha illa manadat Layla
ma qamarun bana al-masa' duna dikra-ha”


la-na, kana tarqusu ruhi
la-ha, kanat farhatu mari
riyah awsilini la-ha
riyah a'idi-ha li
ma ashrakat al-shamsu fi-duha
illa manadat Layla
ma qamarun bana l-masa
duna dikra-ha
yinan kanat taskunu suduri
yinan kanat tuskiru ishqi
milad la tazalu huna
dilal la tuasini
ma ashrakat al-shamsu fi-duha
illa manadat Layla
ma qamarun bana l-masa
duna dikra-ha
tifyanu zuma as-sama
tifyanu jabati az-zaman
ma qalbi illa la-ha
ila al-abad

(letra: Nabil Salameh; foto: Emma P)

La chanson des vieux amants


Bien sûr, nous eûmes des orages
Vingt ans d'amour, c'est l'amour fol
Mille fois tu pris ton bagage
Mille fois je pris mon envol
Et chaque meuble se souvient
Dans cette chambre sans berceau
Des éclats des vieilles tempêtes
Plus rien ne ressemblait à rien
Tu avais perdu le goût de l'eau
Et moi celui de la conquête
Mais mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime
Moi, je sais tous tes sortilèges
Tu sais tous mes envoûtements
Tu m'as gardé de pièges en pièges
Je t'ai perdue de temps en temps
Bien sûr tu pris quelques amants
Il fallait bien passer le temps
Il faut bien que le corps exulte
Finalement finalement
Il nous fallut bien du talent
Pour être vieux sans être adultes
Oh, mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore, tu sais, je t'aime
Et plus le temps nous fait cortège
Et plus le temps nous fait tourment
Mais n'est-ce pas le pire piège
Que vivre en paix pour des amants
Bien sûr tu pleures un peu moins tôt
Je me déchire un peu plus tard
Nous protégeons moins nos mystères
On laisse moins faire le hasard
On se méfie du fil de l'eau
Mais c'est toujours la tendre guerre
Oh, mon amour...
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime.

(letra: Jacques Brel; foto: Henri Cartier-Bressons)

Gracias a la vida


Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me dio dos luceros que, cuando los abro,
perfecto distingo lo negro del blanco,
y en el alto cielo su fondo estrellado
y en las multitudes el hombre que yo amo.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado el oído que, en todo su ancho,
graba noche y día grillos y canarios;
martillos, turbinas, ladridos, chubascos,
y la voz tan tierna de mi bien amado.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado el sonido y el abecedario,
con él las palabras que pienso y declaro:
madre, amigo, hermano, y luz alumbrando
la ruta del alma del que estoy amando.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado la marcha de mis pies cansados;
con ellos anduve ciudades y charcos,
playas y desiertos, montañas y llanos,
y la casa tuya, tu calle y tu patio.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me dio el corazón que agita su marco
cuando miro el fruto del cerebro humano;
cuando miro el bueno tan lejos del malo,
cuando miro el fondo de tus ojos claros.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto.
Así yo distingo dicha de quebranto,
los dos materiales que forman mi canto,
y el canto de ustedes que es el mismo canto
y el canto de todos, que es mi propio canto.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.

(letra y tapiz: Violeta Parra)

I treni di Tozeur


Nei villaggi di frontiera guardano passare i treni
le strade deserte di Tozeur
Da una casa lontana tua madre mi vede
si ricorda di me delle mie abitudini
E per un istante ritorna la voglia di vivere
a un'altra velocità
Passano ancora lenti i treni per Tozeur
Nelle chiese abbandonate si preparano rifugi
e nuove astronavi per viaggi interstellari
In una vecchia miniera distese di sale
e un ricordo di me come un incantesimo
E per un istante ritorna la voglia di vivere
a un'altra velocità
Passano ancora lenti i treni per Tozeur
Nei villaggi di frontiera guardano passare
i treni per Tozeur

(Franco Battiato)

Cultivo la rosa blanca...




Cultivo una rosa blanca,
en julio como en enero,
para el amigo sincero
que me da su mano franca.

Y para el cruel que arranca
el corazón con que vivo,
cardo ni ortiga cultivo;
cultivo la rosa blanca.

(José Martí)

a José Afonso

De Porto a Coimbra
caminho de ferro
volver a sentir
tristeza en los huesos

Otelo entre rejas
abril está preso
mujer campesina
eu mándote un beijo

De Porto a Coimbra
al pasar por Aveiro
meninos da escola
invaden mi asiento

Y lembrome Zeca
do teu nacimento
menino de aldeia
voltando no tempo

De Coimbra a Lisboa
caminho de ferro
la vida e um sono
en blanco y negro

Otelo entre rejas
abril sin claveles
Mondego agoniza
o Tejo se muere

(Luis Pastor)

Prohibido


Aquí estoy detrás de mi nariz,
bohemio renegado, sin destino.
Disidente como un equivoco, un error,
un loco un transgresor, un mal parido,
con los puños apretados,
con la cara endurecida,
y este amargo en la saliva.
Aquí voy en esta nube gris,
con tanta necedad, echando chispas.
Exiliado en el descaro de vivir
como un tumor maligno en tu sonrisa.
Veras que no estoy solo,
somos muchos los proscritos,
los bastardos, los malditos.
Y estoy aquí,
oculto en el rincón de lo prohibido,
pensando en ti,
tratando de ser otro, pero el mismo:
insurrecto, perseguido,
ilegal y fugitivo.
Tengo un sueño clandestino para ti.
Y que esperas de mí,
si ya nomás me queda este camino,
siempre huyendo en el silencio,
con esta soledad y mis canciones.
Este mundo pies de plomo,
aburrido y fanfarrón,
perfumado y socarrón.
Y estoy aquí,
oculto en el rincón de lo prohibido,
pensando en ti,
tratando de ser otro pero el mismo:
insurrecto, perseguido,
ilegal y fugitivo.
Tengo un sueño clandestino para ti.

(Francisco Barrios, el Mastuerzo)

Terre d'oru / Fields of Gold


You'll remember me
When the west wind moves
Upon the fields of Barley
Di u sole fieru
Ti ne scurderai
Caminendu in terre d'oru
So she took her love
For to gaze a while
Upon the fields of Barley
È d'una carezza
Si sò strinti à pena
Mezu à quelle terre d'oru
Will you stay with me
Will you be my love
Among the fields of Barley
Di u sole fieru
Ci ne scurderemu
Una notte in terre d'oru
See the west wind moves
Like a lover so
Upon the fields of Barley
Ci sarà l'amore
Nantu à e so labbre
Mezu à quelle terre d'oru
I never made promises lightly
And there have been some that I have broken
But I swear in the days still left
We'll walk in the fields of gold
We'll walk in the fields of gold
Many years have passed
Since those summer days
Among the fields of Barley
È issi zitellucci
Mentre u sole ciotta
Mezu à quelle terre d'oru
You'll remember me
When the west wind moves
Upon the fields of Barley
You can tell the sun
In his jealous sky
When we walked in fields of gold
D'una volta in terre d'oru
When we walked in the fields of gold …

(letra: Sting; adaptación al corso: Ghjuvan-Francescu Bernardini; foto: Erik Prosser)

Canção de Lisboa


Quando o fado era cantado
pelas tabernas de Alfama,
ninguém diria que o fado
viesse a ter boa fama.
Era a canção
da bebedeira e do calão,
da rufiagem, capelão
e dos fadistas de samarra
e mal diria
a Madragoa e a Mouraria
quem em Lisboa inda haveria
assim tal gosto pela guitarra.
Adeus tardes de toiradas
com guitarras e cantigas,
adeus noites bem passadas
com bom vinho e raparigas.
Hoje os fadistas
são tratados por artistas
e aclamados nas revistas
com ovações delirantes.
Vestem do bom
e por ser chique e ser do tom
já vão à tarde ao Odeon
se as matinés são elegantes.
Hoje o fado já não tem
a rufiagem por tema.
Poliu-se, já é alguém
e até já vai ao cinema.
O fado agora
é pedido a toda a hora
e ouvido p’lo mundo fora
com alegria e agrado
e há de chegar
a Hollywood e ter lugar,
pois não se ilude quem pensar
que há-de ser grande o nosso fado.

(letra: Fernando Farinha; pintura: José Malhoa)

Construção

a Hannes y Tord-Rikard


Amou daquela vez como se fosse a última
Beijou sua mulher como se fosse a última
E cada filho seu como se fosse o único
E atravessou a rua com seu passo tímido
Subiu a construção como se fosse máquina
Ergueu no patamar quatro paredes sólidas
Tijolo com tijolo num desenho mágico
Seus olhos embotados de cimento e lágrima
Sentou pra descansar como se fosse sábado
Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe
Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago
Dançou e gargalhou como se ouvisse música
E tropeçou no céu como se fosse um bêbado
E flutuou no ar como se fosse um pássaro
E se acabou no chão feito um pacote flácido
Agonizou no meio do passeio público
Morreu na contramão atrapalhando o tráfego

Amou daquela vez como se fosse o último
Beijou sua mulher como se fosse a única
E cada filho como se fosse o pródigo
E atravessou a rua com seu passo bêbado
Subiu a construção como se fosse sólido
Ergueu no patamar quatro paredes mágicas
Tijolo com tijolo num desenho lógico
Seus olhos embotados de cimento e tráfego
Sentou pra descansar como se fosse um príncipe
Comeu feijão com arroz como se fosse o máximo
Bebeu e soluçou como se fosse máquina
Dançou e gargalhou como se fosse o próximo
E tropeçou no céu como se ouvisse música
E flutuou no ar como se fosse sábado
E se acabou no chão feito um pacote tímido
Agonizou no meio do passeio náufrago
Morreu na contramão atrapalhando o público

Amou daquela vez como se fosse máquina
Beijou sua mulher como se fosse lógico
Ergueu no patamar quatro paredes flácidas
Sentou pra descansar como se fosse um pássaro
E flutuou no ar como se fosse um príncipe
E se acabou no chão feito um pacote bêbado
Morreu na contra-mão atrapalhando o sábado

(letra: Chico Buarque; foto: Gonzalo HY)

Canción letanía

Murieron tres mil seiscientos
uno tras otro.
Tres mil seiscientos mataron
uno tras otro.
La Escuela Santa María
vio sangre obrera.
La sangre que conocía
sólo miseria.
Tres mil seiscientos
cayeron bajo las balas.
Tres mil seiscientos
vertieron su sangre amarga.
La Escuela Santa María
fue el exterminio
de vida sólo agonía,
sólo alarido.
Tres mil seiscientas miradas
que se apagaron.
Tres mil seiscientos obreros
asesinados.
Un niño juega en la Escuela
Santa María.
Si juega a buscar tesoros
¿qué encontraría?

(letra: Luis Advis y Julio Córtazar; foto: Escuela Santa María de Iquique, Hannes S)

Iceberg


Tu corazón es un iceberg,
una manera de soportar
la necedad y el desaire,
alma, roca de acero y cristal.
Maldita la avalancha
de vacío sobre ti...
La decepción y el ultraje,
iceberg, hicieron tu corazón.
Tu corazón sin idioma,
desencontrado,
la latitud sin ahora,
atemporado,
una gaviota vieja escondida,
el desplendor del ansia aburrida,
un solitario mundo sin porqué.
Tu corazón es un iceberg,
alma, roca de acero y cristal.

(canción: Santiago Feliú; foto: Tord-Rikard S.)

C'è tempo


Dicono che c'è un tempo per seminare
e uno che hai voglia ad aspettare
un tempo sognato che viene di notte
e un altro di giorno teso
come un lino a sventolare.
C'è un tempo negato e uno segreto
un tempo distante che è roba degli altri
un momento che era meglio partire
e quella volta che noi due era meglio parlarci.
C'è un tempo perfetto per fare silenzio
guardare il passaggio del sole d'estate
e saper raccontare ai nostri bambini quando
è l'ora muta delle fate.
C'è un giorno che ci siamo perduti
come smarrire un anello in un prato
e c'era tutto un programma futuro
che non abbiamo avverato.
È tempo che sfugge, niente paura
che prima o poi ci riprende
perché c'è tempo, c'è tempo c'è tempo, c'è tempo
per questo mare infinito di gente.
Dio, è proprio tanto che piove
e da un anno non torno
da mezz'ora sono qui arruffato
dentro una sala d'aspetto
di un tram che non viene
non essere gelosa di me
della mia vita
non essere gelosa di me
non essere mai gelosa di me.
C'è un tempo d'aspetto come dicevo
qualcosa di buono che verrà
un attimo fotografato, dipinto, segnato
e quello dopo perduto via
senza nemmeno voler sapere come sarebbe stata
la sua fotografia.
C'è un tempo bellissimo tutto sudato
una stagione ribelle
l'istante in cui scocca l'unica freccia
che arriva alla volta celeste
e trafigge le stelle
è un giorno che tutta la gente
si tende la mano
è il medesimo istante per tutti
che sarà benedetto, io credo
da molto lontano
è il tempo che è finalmente
o quando ci si capisce
un tempo in cui mi vedrai
accanto a te nuovamente
mano alla mano
che buffi saremo
se non ci avranno nemmeno
avvisato.
Dicono che c'è un tempo per seminare
e uno più lungo per aspettare
io dico che c'era un tempo sognato
che bisognava sognare.

(letra: Ivano Fossati; foto: Miguel Rosado)


Povo que lavas no rio


Povo que lavas no rio
E talhas com o teu machado
As tábuas do meu caixão.
Pode haver quem te defenda
Quem compre o teu chão sagrado
Mas a tua vida não.
Fui ter à mesa redonda
Bebi em malga que me esconde
O beijo de mão em mão.
Era o vinho que me deste
A água pura, puro agreste
Mas a tua vida não.
Aromas de luz e de lama
Dormi com eles na cama
Tive a mesma condição.
Povo, povo, eu te pertenço
Deste-me alturas de incenso,
Mas a tua vida não.
Povo que lavas no rio
E talhas com o teu machado
As tábuas do meu caixão.
Pode haver quem te defenda
Quem compre o teu chão sagrado
Mas a tua vida não.

(letra: Pedro Homem de Melo; música: Fado Victoria)

La bohème

a mi tío Santos

Je vous parle d'un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l'humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C'est là qu'on s'est connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue
La bohème, la bohème
Ça voulait dire on est heureux
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu'un jour sur deux
Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que miséreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d'y croire
Et quand quelque bistro
Contre un bon repas chaud
Nous prenait une toile
Nous récitions des vers
Groupés autour du poêle
En oubliant l'hiver
La bohème, la bohème
Ça voulait dire tu es jolie
La bohème, la bohème
Et nous avions tous du génie
Souvent il m'arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
De la ligne d'un sein
Du galbe d'une hanche
Et ce n'est qu'au matin
Qu'on s'asseyait enfin
Devant un café-crème
Epuisés mais ravis
Fallait-il que l'on s'aime
Et qu'on aime la vie
La bohème, la bohème
Ça voulait dire on a vingt ans
La bohème, la bohème
Et nous vivions de l'air du temps
Quand au hasard des jours
Je m'en vais faire un tour
A mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d'un escalier
Je cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts
La bohème, la bohème
On était jeunes, on était fous
La bohème, la bohème
Ça ne veut plus rien dire du tout

(Jacques Plante / Charles Aznavour)

El peso de un pajarico


¿Qué me quieres,
que no atino ya con otra coordenada
que no sea el trecho chico
que emboscamos de fogatas
yendo de tu beso al mío?
Trastabillándome,
alcanzo extremidad,
y una inercia primigenia
me aconseja abandonarme al campo de tu gravedad.
Y en la inactividad
del modo en rotación
me doy a pensar, morena,
tu carita encaramada a un brinco de tu corazón.
Del peso de un pajarico
pareces sobre la bamba.
Quise empeñarte en el hombro
y es el hombro el que ahora canta.
Del peso de un pajarico.
Previendo la escasez
de empuje circular,
pongo a salvo -Dios la guarde-
esa tarde en que llegaste
como un golpe de terral.
Y en plena ingravidez
silente y mineral
echo en falta algunos días
la mecánica que hacía
-entre genésica y casual-
discurriésemos concéntricos,
girando por girar,
describiendo en cada elipse un "ave mundi luminar".
Tu boquita no es melliza de la mía
y no hay bambera que lo aguante,
ni fatiga que por buena no la diera
teniéndote en cercanía.

(letra: Nacho Artacho; foto: Miguel Rosado)

De cero


Tus ojos limpios
quisieran verme comenzar de cero.
Que sea como un recién nacido,
que borre todo lo vivido,
el muro, la piedra, el lucero,
la bicicleta y el amigo,
el beso del que fui testigo,
y muchachas que ponían ”peros”.
¿No te das cuenta?
Es imposible comenzar de cero,
echar un ancla en el olvido,
borrarlo todo y seguir vivo.
Tendría que morirme primero.
Ay, inocente,
es un absurdo comenzar de cero.
No puedo ni quiero.

(Noel Nicola)


Detrás de una guitarra


Detrás de esta guitarra
hay un tipo lleno de complejos,
un tipo que no escapa
a las leyes de nuestro universo,
pegado a la tierra,
urgente de besos.
Está la soledad,
la compañía fiel,
la muerte de papel,
juguetes de peluche,
alguna que otra herida
chorreando de mujer,
un tipo que camina
y que hasta escupe,
suda, come, traga.
Detrás de esta guitarra
hay un tipo ni bueno ni malo
que cuando llueve observa con calma
su patio mojado,
pendiente de guerras,
sediento de años.
Hay un poco de mar,
periódicos de ayer,
un olor a café
y un violín en su estuche,
un bastón rojo y blanco,
cervezas sin espuma,
un tipo que hasta tose
y que estornuda,
va a baño y hace el amor.
En fin,
detrás de una caja con cuerdas
hay siempre un ser humano.

(Noel Nicola)

Te he echado de menos


Tanto tiempo caminando y aún no sé dónde voy,
estoy siguiendo cada paso y me olvidé de quién soy.
Oigo el viento, que en tus manos
fue una razón para creer.
Te he echado de menos hoy
exactamente igual que ayer,
confío en que siempre estaré
contigo aunque no estés.
Sólo el tiempo que he soñado
me recordó el amanecer,
con días grises y olvidados
que vuelven una y otra vez.
Fue aquel río que cruzamos
t nunca más cruzaré.
Te he echado de menos hoy
exactamente igual que ayer,
confío en que siempre estaré
contigo aunque no estés.
Oigo el viento, que en tus manos
Fue una razón para creer.
Te he echado de menos hoy
exactamente igual que ayer,
confío en que siempre estaré
contigo aunque no estés.

(Álvaro Urquijo)

Fúmame

Quieres algo más que cerrejos para defender
y persianas para no perder
tu intimidad
Algo más que el pronóstico en el ascensor
y el silencio que da el comedor,
un poco más
Algo más que un pasado por vivir
y un futuro que sólo recuerde a mí
Revuelvo la cama entre mantas y almohadas
al buscar
Que vives, caminas, duermes conmigo
pero nunca estás
Fúmame, suelta el humo en círculos de amor,
vuélvete a tragar mi corazón,
aspira bien
Luego espárceme por la calle en cenizas de luz,
busca entre la acera un ataúd
y písame
Písame como sueles pisar tú,
que no quede ni una brasa de mi luz
Me quemo en la suela de tu zapato
y al andar
Vigilo tus pasos quizás estés dando
uno para atrás

(letra: Antonio De Pinto; foto: Gonzalo HY)

y llegó la Bossa Nova... Chega de saudade


Vai, minha tristeza
E diz a ela que sem ela não pode ser
Diz-lhe numa prece
Que ela regresse
Porque eu não posso mais sofrer
Chega de saudade
A realidade é que sem ela
Não há paz, não há beleza
É só tristeza e a melancolia
Que não sai de mim
Não sai de mim
Não sai
Mas se ela voltar
Se ela voltar
Que coisa linda
Que coisa louca
Pois há menos peixinhos a nadar no mar
Do que os beijinhos que eu darei na sua boca
Dentro dos meus braços os abraços
Hão de ser milhões de abraços
Apertado assim, colado assim, calado assim,
Abraços e beijinhos e carinhos sem ter fim
Que é pra acabar com esse negócio
De você viver sem mim
Não quero mais esse negócio
De você longe de mim...
Vamos deixar desse negócio
De você viver sem mim...

(Vinicius de Moraes / Antonio Carlos Jobim)

Lembro-me de ti

a Roberto, por "nosso país"

Eu lembro-me de ti
Chamavas-te Saudade
Vivias num moinho
Ao cima dum outeiro
Tamanquinha no pé
Lenço posto à vontade
Nesse tempo eras tu
A filha dum moleiro
Eu lembro-me de ti
Passavas para a fonte
Pousando num quadril
O cantaro de barro
Imitavas em graça
A cotovia insonte
E mugias o gado
Até encheres o tarro
Eu lembro-me de ti
E às vezes a farinha
Vestia-te de branco
E parecias então
Uma virgem gentil
Que fosse à capelinha
Um dia de manhã
Fazer a comunhão
Eu lembro-me de ti
E fico-me aturdido
Ao ver-te pela rua
Em gargalhadas francas
Pretendo confundir
A pele do teu vestido
Com a sedosa lã
Das ovelhinhas brancas
Eu lembro-me de ti
Ao ver-te num casino
Descarada a fumar
Luxuoso cigarro
Fecho os olhos e vejo
O teu busto franzino
Com o avental da cor
Do cantaro de barro
Eu lembro-me de ti
Quando no torvelinho
Da dança sensual
Passas louca rolando
Eu sonho eu fantazio
E vejo o teu moinho
Que bailava tambem
Ao vento assobiando
Eu lembro-me de ti
E fico-me a cismar-te
Que o nome de Lucy
Que tens não é verdade
Que saudade que eu tenho
E leio no teu olhar
A saudade que tens
De quando eras Saudade

(João Linhares Barbosa / Alfredo Marceneiro)

Le lettere d'amore


Fernando Pessoa chiese gli occhiali
e si addormentò
e quelli che scrivevano per lui
lo lasciarono solo finalmente solo...
così la pioggia obliqua di Lisbona
lo abbandonò
e finalmente la finì
di fingere fogli
di fare male ai fogli...
e la finì di mascherarsi
dietro tanti nomi,
dimenticando Ophelia
per cercare un senso che non c'è
e alla fine chiederle "scusa
se ho lasciato le tue mani,
ma io dovevo solo scrivere, scrivere
e scrivere di me..."
e le lettere d'amore,
le lettere d'amore
fanno solo ridere:
le lettere d'amore
non sarebbero d'amore
se non facessero ridere;
anch'io scrivevo un tempo
lettere d'amore,
anch'io facevo ridere:
le lettere d'amore
quando c'è l'amore,
per forza fanno ridere.
E costruì un delirante universo
senza amore,
dove tutte le cose
hanno stanchezza di esistere
e spalancato dolore.
Ma gli sfuggì che il senso delle stelle
non è quello di un uomo,
e si rivide nella pena
di quel brillare inutile,
di quel brillare lontano...
e capì tardi che dentro
quel negozio di tabaccheria
c'era più vita di quanta ce ne fosse
in tutta la sua poesia;
e che invece di continuare a tormentarsi
con un mondo assurdo
basterebbe toccare il corpo di una donna,
rispondere a uno sguardo...
e scrivere d'amore,
e scrivere d'amore,
anche se si fa ridere;
anche quando la guardi,
anche mentre la perdi
quello che conta è scrivere;
e non aver paura,
non aver mai paura
di essere ridicoli:
solo chi non ha scritto mai
lettere d'amore
fa veramente ridere.
Le lettere d'amore,
le lettere d'amore,
di un amore invisibile;
le lettere d'amore
che avevo cominciato
magari senza accorgermi;
le lettere d'amore
che avevo immaginato,
ma mi facevan ridere
magari fossi in tempo
per potertele scrivere...

(letra: Roberto Vecchioni; pintura: José Sobral de Almada Negreiros)


El colibrí


Nacía una flor, a orillas de una fuente,
más pura que la flor de la ilusión
y el huracán tronchola de repente
cayendo al agua la preciosa flor.

Un colibrí que en su enramaje estaba
corrió a salvarla solícito y veloz
y, cada vez que con el pico la tocaba,
sumergíase en el agua con la flor.

El colibrí la persiguió constante
sin dejar de buscarla en su aflicción
y cayendo desmayado en la corriente
corrió la misma suerte que la flor.

Y así hay en este mundo seres
que la vida les cuesta un tesoro;
yo soy el colibrí, si tú me quieres,
mi pasión es el torrente y tú la flor.

(anónimo s. XIX)


Pensión Triana


Nada como la luz que se colaba
a revelarme tu cuerpo desnudo
tenía entonces la “Pensión Triana”
un corazón pintado en la ventana.
Y un horrible diván como salido
de algún fondo de la beneficencia
tenía entonces la “Pensión Triana”
un aire de desgana
y un morbo que robaba la inocencia.
Yo sufría un sofoco en el balcón
mientras alguien se daba un atracón
en ese cuerpo que era tan mío.
Y un picor de franela y de pasión
me subía por el pantalón
y en la espalda un sudor frío.
Pero tuvo que ser un jueves santo
cuando se presentó la brigadilla
en medio de la juerga de un torero
cayendo en cueros toda la cuadrilla.
Llegó Resurrección y no hubo toros
lo trajo el ABC a toda plana
y la pensión del pasaje del moro
la gran Pensión Triana
llegó a alcanzar la cumbre de la fama.
Siempre imaginé tu habitación
como aquella que pintó Van Gogh
una camita y nosotros dentro.
Y un picor de franela y de pasión
corre y corre por mi corazón
cada vez que te recuerdo.
Mi padre se metió en comprar un piso
y la misma noche de la mudanza
andaba yo desnudo por tu cuarto
borracho y decidido
a tomarme por fin una revancha.
Se acabó sufrir desde el balcón
tú me regalaste un atracón
hasta que yo caí rendido.
Y un picor de franela y de pasión
te guarda este viejo corazón
pa que veas que no te olvido.
Yo sufría un sofoco en el balcón
mientras alguien se daba un atracón
en ese cuerpo que era tan mío.
Siempre imaginé tu habitación
como aquella que pintó Van Gogh
y en la cama tú conmigo.

(letra: Javier Ruibal; cuadro: Vincent Van Gogh)


Jetta 'a luna


Chésta notte solo rimango ccà
mentre 'o firmamento se sta a cuntà.
Jetta 'a luna, jetta 'a croce
famme sperà doce doce.
Jetta 'a luna, jetta 'a voce
dimme che l'ammore me scetarrà.
Tutto 'o juòrno te stette ad aspettà
juorni che so' mise so' eternità.
Jetta 'a luna, jetta 'a croce
famme durmì doce doce.
Jetta 'a luna, jetta 'a voce
dimme che l'ammore me scetarrà.
Nuvole nere 'o mare stanno a sfreggià
comme 'sti pensieri pe' turmentà.
Jetta 'a luna, jetta 'a croce
famme sunnà doce doce.
Jetta 'a luna, jetta 'a voce
dimme che l'ammore me scetarrà.
Schiòve dint' 'o chiostro e 'o melograno
'e rosa me colora 'e fenèste chiano.
Jetta 'a luna, jetta 'a croce
famme murì doce doce.
Jetta 'a luna, jetta 'a voce
dimme che l'ammore me scetarrà.

(letra: Massimo Bubola; cuadro: Luis Castellanos Valui)


El vaporcito

Vaporcito, vaporcito, vaporcito...
que nos lleva en su vaivén.
Vienes a boca armada y llena de guerra,
voy a segar tu vientre y su cereal,
vas a rajarte en dos como una granada,
vengo a desordenar tu respiración.
Vas a abrirte de tierras, vengo a expropiarte,
vienes con dos planetas sin terminar,
voy a hacerme una casa bajo tu lengua,
te desabrocho el pecho y echo carbón.
Vaporcito, vaporcito, vaporcito...
Vengo al pozo y me voy con la boca llena,
vas lazarilleándome a la humedad,
voy a colonizar tus extremaduras,
vienes desbaratándome el corazón.
Voy pastando en tu nuca, voy transhumante,
vienes bella y terrible como Satán;
vengo, pido posada, paso y me quedo,
te desabrocho el pecho y echo carbón.
Vaporcito, vaporcito, vaporcito...

(Nacho Artacho)